发布时间:2023-12-02 15:49:36
导语:想要提升您的写作水平,创作出令人难忘的文章?我们精心为您整理的13篇促进中西方文化交流范例,将为您的写作提供有力的支持和灵感!
随着我国改革开放的步伐逐步加快,多元文化(multiculturalism)已经成为现代社会文化发展的必然趋势。目前,英语已经逐渐成为了我国与国际其他国家之间进行外交活动的通用语言,因此,重视中西方文化差异,促进我国文化与英语文化的有效交流,已经成为社会普遍关注的重要课题。在结合我国文化与英国文化的基础习惯之上,尊重我国文化与英国文化的习惯差异,使翻译作品能够做到二者兼顾,有利于我国与其他国家的跨文化交流,有助于我国文化在国际文化中的发展与进步。
一、英语文学作品翻译处理中西方文化差异的重要意义
随着我国与国际其他国家的往来密切,中西方文化的差异问题也越发突显,英语文学只是其中的一个代表部分,而正确处理中西方文化差异,能够让中国读者更深入体会到英语文学作品中的内涵。因此,在英语文学作品翻译中合理处理中西方文化差异具有重要的意义,不仅能够拉近中国读者与英语文学作品之间的距离,而且能够促进中国与各国文化之间的沟通与交流,对于我国文化在国际文化中的发展具有推动作用。此外,由于每个国家都有各自独特的表达方式,因此,在不同的语言环境中要选择其对应的表达方式,才能更准确表达文学作品中的内涵。探析英语文学作品翻译中,中西方文化差异的有效处理方式,使文学作品翻译不只针对英语单词,而是让中国读者在阅读过程中,充分感受到英语文学的内涵与魅力。
二、英语文学作品翻译中处理中西方文化差异的策略
1.针对不同的文学体裁要合理处理中西方文化差异。首先,在对英语文学作品进行翻译时,翻译人员要根据该作品的体裁特点,选择不同的翻译技巧,从而结合中西方的文化差异,对作品进行透彻的分析,再进行翻译工作,以便对英语文学作品的不同体裁做出更准确的表达。其次,由于英语文学作品体裁多元化,例如:散文、小说、科技应用文以及诗歌等,其中散文、小说与诗歌这些文学体裁的文化元素具有多样性特点,能充分展示出作品的文学性与以艺术性。因此在翻译散文、小说或者诗歌的过程中,翻译人员要对该作品的作者以及创作背景进行深入了解,并分析其中的中西方文化差异,从而加深对作品内涵的感悟,再结合中国人语言与阅读的习惯,对英语文学的翻译技巧进行合理调整,以便在翻译时能将原文所表达的思想情感正确体现出来,便于中国读者正确领悟作者所表达的文章主旨,有利于提高英语文学作品翻译的艺术性与文学性。最后,英语文学作品中的科技应用文,与其他文学体裁相比更具有工具性的特点,而文化元素较少,因此,翻译人员在翻译过程中,要着重掌握翻译作品的核心内容,对专业用语或者专有名词必须保证翻译的准确性,可以采用直译的翻译手段,而对于其中的文化元素则不必过于考虑。2.从功能对等翻译理论方面入手,合理处理中西方文化差异。功能对等理论(Functionalequivalencetheory)源自于美国,其强调的翻译概念是:在翻译过程中不能仅局限于词汇含义上的对等,还要使翻译中整体文学作品的风格、体裁以及语义都要形成对等,从而更准确的表达文学作品中的深层文化。因此,翻译人员在翻译过程中,要以功能对等理论为基本原则,正确处理中西方的文化差异,以便让中国读者能够了解该文学作品中的深刻含义。例如:“Thewaterthatbearstheboatisthesamethatswallowsitup.”如果按照直译,将会翻译为“载着小船的水和把它吞没的水是一样的。”,这很显然没有清楚表达这句话背后的深意,而如若翻译为“水能载舟,亦能覆舟。”则符合中国人的语言习惯,促使中国读者更直观的理解其内涵。3.正确解读异化与归化的翻译理论,合理处理中西方文化差异。异化与归化是一种翻译理论,源自于20世纪末的美国,由LawrenceVenuti所提出。其中,异化理论强调的是在翻译过程中,要以文学作品中源语言文化为最终目标;而归化的理论强调的是在翻译过程中,要以文学作品最终所翻译的语言文化为目标,这是两种截然相反的概念。赞同异化理论的翻译人员认为,翻译的最终目的是促进文化交流,是使中国的读者能够领悟并接受英语文学作品中的文化,重点在于“接受”,而不需要读者去了解其中的内涵;赞同归化理论的翻译人员则认为,翻译作品应遵循“功能对等理论”,要在翻译过程中,充分考虑中西方的文化差异,从而使所翻译的作品能够符合中国读者的文化与语言习惯,让读者能够充分感知英语文学作品中的文化内涵,其重点在于“感知”,二者都有各自的道理与优势。对于异化理论而言,可以使翻译作品更符合原文的中心思想,更能尊重原文的语言文化;对于归化理论而言,则更注重文化的内涵能否被读者所理解。因此,翻译人员在翻译过程中要根据英语文学作品文章的主旨,合理使用归化或异化的翻译理论,从而达到最佳的翻译效果。例如:“HighbuildingsandlargemansionsarespringinguplikemushroomsinShenzhen.”译文应该为“高楼和高楼大厦在深圳雨后春笋般涌现。”如果按照异化的理论,将其直译为“高楼和高楼大厦在深圳犹如蘑菇般涌现。”这种表达方式很符合原文的主旨,却让中国读者难解其意,但如果根据归化理论,将其译为“雨后春笋”就能够很容易的被中国读者所理解,符合中国的文化习惯。
三、结语
总而言之,在英语文学作品翻译中合理处理中西方文化差异,对于跨文化交流具有十分重要的意义。因此,翻译人员要提高自身的翻译水平,在翻译过程中,要深入理解原文的内涵,再结合中西方的文化差异,使英语文学作品既能保持其原有的文化底蕴,又能便于中国读者的理解与接受,有利于我国跨文化交流的发展与进步。
参考文献:
[1]谭颖.英语文学作品翻译中如何处理中西方文化差异[J].英语广场(下旬刊),2014(2):36-37.
[2]郭晓斌.英语文学作品翻译中如何处理中西方文化差异[J].大观,2016(4):110-110.
[3]彭莹.基于中西方文化差异下的英语文学翻译[J].芒种,2015(24):103-104.
当前在经济全球化发展过程中,社会和文化生活领域之间的交流也不断增强。电影在当前各国文化交流中发挥着重要的作用。电影作为一门综合艺术,其不仅能够传播信息和抒感,而且能够更好的反映丰富多彩的生活,从而使观众获得艺术上的享受。在当前文化交流过程中,电影翻译起到了重要的文化传递作用。目前我国电影翻译总体质量还不如人意,特别是对于引进的外国优秀影响,在具体翻译过程中还要针对中西方文化的不同,综合语言规律、文化背景及心理审美等多种因素进行考虑,确保翻译质量的全面提升。
一、电影翻译时中西方文化的差异
1.电影中的审美价值及特征。电影翻译作为电影艺术的重要组成部分,其与审美具有密切的联系,这也使翻译工作包含一定的审美价值。但由于中西方文化方面存在一定差异性,这也使受众在审美方面也存在差异。中国传统文化认为美感与生活相联系,而西方国家则认为审美在生活之上,与社会生活具有明确的界限。因此在电影翻译工作中,需要把握好中西方文化差异的核心所在。电影作为生活的再现,这也使电影名称中也包含着较多的民族文化元素,在具体翻译工作中,需要遵循审美原则和文化原则,尽可能对原有国家的文化信息进行还原,并利用最为贴切的形式将其传递给受众。电影翻译工作作为一种新的文化艺术形式,其以独特的审美理念使更多优秀的电影跨出国界,为全世界观念带来视听上的盛宴,并更好的推动了全球电影艺术的快速发展。
2.翻译工作的表达差异性。中西方文化的差异存在较多的方面,如人们表达和思维方式上也存在较大的差异。我国更重视句子之间的意合,并依靠词语的顺序来表现内容。但西方国家的人们则对句子的形合更为重视,语句结构更为严谨,具有较强的逻辑性。中西方人们在思维形式上存在一定的分歧,中国人更习惯综合考虑问题,对语句的暗示、归纳和含蓄更为重视。西方人则不同,其更注重分析,语句更重逻辑性。对于中西方语句结构来讲,基本都是主谓宾结构,但由于在思维方式上存在的差异性,因此也导致基本句子结构形式上存在一定的差异。英文语句结构更为紧凑,能够明确的表达出词语之间的关系,在句子中更多的会应用到衔接词语。汉语句子相对简单,句子较为松散。在电影翻译过程中,由于电影中的台词相对简单,为了能够更好的表现出故事情节的紧迫感,不仅要做到词句节奏对称,而且还要能够让观众理解,要符合电影表现内容的同时,还要与汉语或是英语的特征相符合。
3.电影翻译中不同文化的差异性。语言承载着一个国家地区的民族文化,因此不同语言其具备不同的文化内涵和背景,这也使处于不同地区的人们对其他地区的语言很难理解。因此对于具有地区文化的语言信息,在电影翻译过程中需要做到正确翻译。需要根据不同国家民族的不同文化习惯来准确对语言的使用方式的进行表达,从而使观众能够更好的理解电影中蕴涵的文化元素。在具体翻译过程中,对于涉及到区域地理文化方面的内容,在翻译时要进行适当的补充,这样观众在观看电影过程中也能够更方便的对电影内容进行理解。
二、电影翻译工作者需要遵循原则
1.了解中西方文化差异,强化双方优势互补。任何一种文化都具有自身的独特性,对于电影翻译工作者来讲,需要了解中西方文化的差异,这样在电影翻译过程中,能够将文化背景背景更好的在电影翻译过程中进行渗透,有效的避免了将文化背景孤立于语言之外,使其成为观众对电影进行深刻理解的辅助手段。在电影翻译工作中,无论是翻译还是文化背景都是服务于观赏这一共同目的,将二者有效的结合起来,才能更好的发挥出语言对思想和情感的表达,全面提高观众跨文化欣赏电影的能力。
2.增进文化交流,提高翻译水平。任何一种文化都具有其精华部分,同时也存在糟粕。因此在电影翻译过程中,电影翻译工作者需要注意中西文化的互补性,做到兼取并蓄,实现双方文化的相互借鉴和相互交融。随着国际间电影文化交流的不断扩大,人类各种文化差距的逐渐缩小,电影作为文化的重要载体也同样对异域文化产生不可估量的影响。注重不同文化差异性的特征,不仅能将新鲜元素注入本国文化之中,也能促进本国文化的对外传播,实现跨文化交流的目的,加速“文化全球化”的进程。在增进文化交流的同时,电影翻译工作者除了培养自身的语言基本能力外,还要学习双方的文化,因为一定的文化语境赋予了该语言特定的意义。加强对语言文化差异的学习,提高翻译水平是缩小电影文化差距的必由之路。
三、结束语
不同国家存在社会文化方面的差异,这也使电影翻译会受到不同文化的制约影响,使其印上社会文化的烙印,更好的将中西方文化差异凸显出来。当前我国电影事业取得了较快的发展,一些西方国家优秀的影片不断被引入我国,这也进一步增强了中西方文化差异之间的碰撞。作为电影翻译工作者,需要在具体翻译工作中更好的实现对中西方文化的融合,了解其差异,形成优势互补,全面提高电影翻译的水平,增进中西方国家之间文化的交流。
康熙皇帝天资聪明,同时音乐天赋极佳,其只要认真练习几次,弹奏的西洋乐器就如同中国传统乐器一般。康熙皇帝经过西洋音乐教师的言传身教后,已经牢固掌握了西洋乐理和鸣、乌、拉、塑、乏以及勒等音,同时也非常熟悉五线谱。这时的康熙皇帝已经能够单独弹奏古钢琴。康熙皇帝虽然对西洋科技文化艺术颇为欣赏,但是绝非到迷恋的地步,同时康熙皇帝也非常自信地说“:吾国也能制之。”于是康熙皇帝便命令宫中的巧匠仿制古钢琴,当然除了仿制古钢琴之外,皇宫中的钢琴也需要调音师,其中最为出名的调音师有严嘉乐和德力格等。康熙皇帝除了学习弹奏钢琴之外,其还曾命令传教士组建一个西乐队进行演出。其中在《中西交通史》中就有关于西乐队的记载[4]899:康熙三十八年(1699)康熙皇帝南巡,于三月十日到达镇江金山,十二日有九教士奉命等御船,并与皇帝共坐一舱,皇帝询问个人特长,并聆听各位演奏西乐……皇帝回京,于六月二十一日,京中传教士能够奏乐者,均由徐日昇带领进行演奏。
二、对中西音乐文化交流的影响
【中图分类号】G04 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2016)02-0003-02
面子观是礼貌原则中的重要理论之一,在日常的人际交往中,人们十分重视面子的问题。由于中西方有着不同的文化背景,且历史文化和思维习惯也不同,所以中西方的面子文化有着不同的文化内涵。作为中国人,从西方的面子观中取长补短,是十分必要的,此外加强对西方面子观的了解,认识到中西方面子文化的差异,可以帮助人们在中西方的文化交流中更加顺利。
一 中西方的面子观
1.西方的面子观
国外学者对于礼貌做了诸多的研究,提出许多理论模式及研究方法。高夫曼对面子做出的解释为:一个人积极、正面的社会价值。他认为人们追求面子,是为了获取更正面的社会价值,是为了展示自身的优越。布朗和列文森在1978年提出面子理论,并且在1987年对这一理论做出修改和进一步的阐述,认为面子有消极和积极之分,并对礼貌现象与面子问题做出系统的论述。具体表现为,当掌握话语权的一方认为自己的行为对对方产生威胁时,那么他就会考虑这个行为的实施程度以及对对方的实际威胁效果;人在说话时会考虑双方的亲密程度、社会地位以及考虑自己的行为给对方带来的强求感。说话人最终决定采取的礼貌方式、交际策略都是由此产生。
2.中国的面子观
中国人类学家胡先缙用语义分析的方法对面子做出研究,她认为面子代表的是人们的声誉,是通过人的成功和不断进步获得的良好评价,也是人们用努力和聪明才智构建起来的声誉。中国人自古以来就十分看重面子,甚至有人爱面子胜于生命,很多中国人认为面子是荣誉、声望,也是自尊和尊严,为了维持和保护面子,人们有时可以付出任何代价。面子就好比中国社会的道德戒律,面子表示着一个人的道德完整性。中国人在人际交往中对于面子有关的行为相当重视,譬如“赏脸”“丢脸”“给面子”“照顾面子”。此外,中国人在人际交流中习惯贬己扬人,而对于别人的不当之处,在批评时又习惯先扬后抑,先给予肯定再指出不足,充分顾全和维护他人的面子。这种面子很大程度上标识着一个人的社会地位、群体认可度。
3.中西方面子观的差异
综上,可以看出中西方首先在对面子的定义上存在差异,中方强调个人在群体中的形象和个人的社会地位体现,而西方则更加倾向于个人为中心的社会价值观,看重个人的行动自由和个人的愿望满足,不受约束。前者以社会为中心,后者以个人为中心,存在明显的不同。中国人的面子多赖于外界所给予的认同和肯定,没有布朗和列文森所讲述的消极面子这一点。比如中国人习惯在宴客时劝酒、劝吃,相互夹菜,虽然是热情好客之举,实际却又有妨碍他人自由之嫌,也就是布朗和列文森所讲述的消极面子。西方更加看重个人的自由发展,解放天性,重视个人隐私。
二 中西方面子观存在差异的原因
由于历史发展过程中的社会、历史、地理等因素的不同,中西方文化存在不同的价值观,中西方礼貌也就存在差异,中西方对于面子的不同看法也源于此。
1.中西方历史文化的差异
受中国古代长期存在的小农经济影响,中国人强调集体合作,人与人之间的相互依存性很高。在这样的历史背景影响下,对集体的重视显得尤为突出,由此产生的集体主义价值观也就顺理成章。突出集体能动性,强调人的社会属性,人的利益与社会利益是统一的,人应该受集体约束。与此同时,儒家礼教应运而生,强调人与集体、社会的和谐统一。儒家礼教倡导个人应最大限度地服从集体、社会。中国人的面子主要是建立在社会群体的意识上,是与社会群体对个人的认可程度、认同程度相挂钩的。
西方国家的历史主要是以民族迁徙为主,在不断的迁徙中开拓领域,融合各个民族之间的文化、历史。人与人之间的联系显得独立、立体,逐渐看重人的自我价值。在这样的历史大环境下,强调和突出个人的能力体现,形成以自我为中心的个人价值主义。同时,西方社会产生与其环境相适应的基督教,基督教推崇自我实现,重视个人的思想,这些都对西方人有着深远的影响。西方以资本主义经济为主,更是加深了对个人主义和自我意识的重视。西方人的面子是建立在个人的行为自由,权利、隐私、愿望得到尊重和满足的基础上。
2.中西方人们性格和思维模式的差异
西方人经常对中国人的某些行为处事,表示不理解。中国人的性格与西方人相比较为内向、含蓄,不像西方人那样直接、张扬。中国人在利益受到威胁时,不会直接点明,而是会谦让,比如孔融让梨。中国人有时习惯牺牲自己的利益,而使别人的利益得到满足,习惯顾全大局,重视集体利益。然而,西方人不一样,他们习惯主动争取自己的利益,不希望自己的利益受到侵犯和威胁,努力捍卫自己的消极面子。
中国人的思维习惯是从整体到部分的考虑,讲求圆满,追求和谐和辩证,思维上会比较笼统、模糊,做事喜欢“留一线”,这一点从中国人平常的说话习惯上便可发现。而西方人的思维属于线性思维,习惯先有部分再到整体,擅长逻辑思考,条理分明地进行分析,可以很好地解决具体问题。在合作有冲突时,一般是更加看重实际利益,尽量传递给对方足够的信息,让别人尊重自己,保全自己的积极面子。
3.中西方人们价值观念的差异
中国文化的一大来源是儒家文化,其对中华文化的影响是十分久远的,一直延续到今天。儒家文化十分倡导群体之间的相互协作,即强调团体的作用,无论是谁都要尽自己所能去服从团体,为团体服务,最终形成团体之间的共识。中国人十分崇尚集体的力量,追求集体荣誉感也正是受到儒家文化的影响,甚至有的时候,宁可用个人利益来换取集体的利益。西方国家由于其地理环境以及受到基督教影响较为深刻的因素,人们所向往的是个人的自由、民主以及独立,其体现出的是西方文化的个人主义。这具体体现在西方人特别讲究个人的隐私和权利。从这个层面来讲,中西方面子文化的差异正是其不同价值观念所作用的结果,中国注重集体的面子,而西方注重的是个人的面子。
总而言之,中西方面子文化的差异只是其文化差异中的一个方面,受到各自历史发展的进程、人们的思维模式以及价值观念不同的影响。随着世界开放程度的加深,各国之间文化交流的深化,不同的文化之间也呈现出相互包容的现象。对于面子文化的中西方差异,只有深入到双方的文化内涵中才能挖掘出其本质,了解各自的言语策略,这样才能有效地避免因不理解而造成的交流障碍,最终促进中西方之间的相互理解、相互包容。
三 面子观对中西方文化交流的启示
每种文化的存在都是经历长久的历史演变聚积而成的,不能因为差异化的存在,就做一味的排斥或抵触。作为中国人,从西方的面子观中取长补短,并对自身的面子观做适当的扬弃是必要的。世界经济发展全球化、一体化、多样化,是大势所趋。中国要更好地发展自己,就要与西方积极地合作与交流,通过合作与交流发展彼此。而前提是尊重对方的文化、习俗和信仰。在中国社会,人与人之间的交往是含蓄委婉的,但西方的面子观与中国不同,在中西方的文化交流中,应该充分考虑西方人的面子,尽量做到客随主便,或者主随客意,这样才能更好地合作交流。
四 结束语
面子观是一种文化现象,因文化的不同产生了不同的面子观,它反映了不同地域范围内不同的行为规范以及语言表达方式。中西方的面子文化呈现出很大的差异,双方之间的文化背景不同,在其对人们的思维模式以及价值观念的不断影响下,继而形成了不同的面子观。作为中国人,要在充分了解西方面子文化形成过程的基础上,给予对方充分的尊重,促进中西方文化的和谐交流。
参考文献
[1]刘亚茹.跨文化交际下中西方“面子”文化差异探究[J].长春教育学院学报,2014(23)
从哲学的角度看,语言和文化是矛盾与统一的结合体,相互依存,任何一个都不能脱离对方而单独存在。英语的背后是深厚的西方文化背景。因此,学生要想学好英语,就必须充分了解其背后的文化背景。教师在英语教学中要注重加强学生对不同文化差异性的了解,这样才能提高学生的英语水平,提升教学水平。
一、了解文化差异的重要性
1.了解文化差异,激发学生学习英语的兴趣。
兴趣是学习最好的老师,也是激发学生学习英语的诱因。教师在英语教学中可以通过介绍中西方文化的差异,了解中西方文化的差异,激发学生学习英语的兴趣,提高英语学习成绩。举例说明,教师可以介绍西方的饮食习惯、生活习惯及风俗习惯等,让学生比较中西方文化之间的差异,对西方的文化产生探索兴趣,从而提高学生对英语学习的兴趣。
2.了解文化差异,促进跨文化交流。
由于中西方文化的差异,人们在生活习惯和交流习惯方面存在巨大差异,学生如果只知道交流,不了解对话之人所处的文化环境,在与西方人交流过程中就会出现问题,得罪人而不自知。比如英国人见面喜欢谈论天气;而中国人受饮食文化的影响,见面喜欢谈论吃饭的问题。如果不了解各个地方的打招呼用语,就会让别人产生误会,其根本原因在于文化差异,学生只有充分了解西方文化,才能消除中西方交流之间的障碍,促进中西方文化的交流与合作。
二、初中英语教学中存在的问题
随着社会的发展,全球化进程的加快,英语的使用越来越普及。在我国,小学就已开设了英语课程,而初中是英语学习的重要阶段。然而初中英语教学还存在一些问题:
1.英语教学普及面窄,地域存在差异性。
我国幅员辽阔,地区之间存在差异性。在东南沿海经济发达的地区,教育水平相对较高,在小学甚至是幼稚园孩子就已经开始英语学习。然而,在一些比较贫穷的地区,教学条件相对落后,没有教学英语的条件,导致这些学生在进入更高一级学校学习时成绩跟不上,从而挫伤了学习的积极性,不利于学生的发展。
2.教学方式单一,教学成果不明显。
在应试教育的模式下,英语的教学只是为了应付做题,教师在讲课文时,主要讲解单词、词组、难句、句型,讲解一些固定用法,没有新意,而且记忆量大,容易造成学生学习的厌烦心理,降低学习的兴趣。此外,教学当中忽视了学生口语能力的培养,学生不能学以致用,背离了学习英语的初衷。
三、提升初中英语教学水平的方法
1.广泛阅读,拓展知识面。
阅读是学习的一种方式,阅读有助于知识的积累,知识面的拓展,因此,要了解中西方文化的差异,仅仅靠教师讲解教学内容是不行的,学生还要进行大量的英语阅读,通过阅读了解西方文化,有效地促进英语学习。阅读方式很多,学生可以阅读英国文学作品及英语报刊,收听英语广播等,了解西方的文化;同时,收听广播还可以锻炼学生的口语能力。通过阅读,了解西方国家的民俗文化、、社会发展等,加深印象,开阔视野,增长见识,这样可以实现跨文化交际,激发学生学习英语的兴趣,提高学生英语综合运用能力。
2.合理运用多媒体技术,加深对英语的理解。
当代社会的不断发展,带动了信息技术的不断发展,信息技术在课堂教学中的应用也越来越广泛。教师可以利用多媒体在教学中播放英语原声电影,体现中西方文化差异的电影,如《刮痧》、《喜宴》等,也可以展示一些与教材相关的文化知识,激发学生的学习兴趣。通过多媒体教学,将课本内容通过图像、声音表现出来,营造一种丰富多彩、轻松愉悦的课堂氛围,引起学生对新文化的好奇心,从而调动学生学习英语的积极性,诱发学生主动探索学习,培养良好的学习习惯。
3.情境对话,锻炼学生开口“说”英语。
口语是英语学习当中重要的一部分,学生学英语就是为了交流,光学不会说是教学的一种失败。当前,大部分学生跟外国人交流时都存在障碍,究其根本,是因为学校忽视了英语口语的学习。教师在日常的教学中,可以提供一定的语言环境,使学生在英语的环境中感受西方文化,了解中西方文化的差异。例如:教师可以截取一些经典电影的片段,进行角色扮演,鼓励学生开口说英语;创办英语角,鼓励学生与外国朋友进行交流。在不断的对话过程中了解对方的文化习惯,同时锻炼自己的口语能力。学习是一种主动行为,学生自己要树立明确的目标,主动地说、交流,才能提高自己的英语水平。
三、结语
初中是学习英语非常重要的一个阶段,这个阶段的英语学习为以后的英语学习奠定了良好基础,影响高中英语学习。教师应该充分认识到激发学生学习兴趣对英语学习的重要性,因而,教师不但要在教学中展示中西方文化的差异性,提高学生学习英语的兴趣和积极性,还要对学生进行西方文化知识的渗透,提高学生对西方文化的认识水准,从而使学生能够在日常生活中熟练运用英语,学以致用。
关键词:
茶文化;跨文化交际;文化影响
1传统茶文化概述
茶文化是中国传统文化的重要组成内容,我国的茶文化发展经历了不同的历史时期,在不同朝代展现了各自独特的文化特色和思想内涵。在《茶经》中,首先将茶精神融入到茶事活动中来,饮茶不仅仅是品茶和感受茶香的过程,更是陶冶情操,享受愉悦的过程,从中能够提升品茶人的审美价值和精神品质。此外,茶文化与儒家、道家和佛家思想的融合,也首创了中国的茶道精神。茶文化也被赋予了丰富深刻的精神追求,饮茶能使人平心静气,神清气爽,感受幽静与雅质,从中获得安宁和享受。可见,作为中国传统文化代表的茶文化,不仅吸取了儒家、道家和佛家的思想理念,蕴含着丰富的哲学思想,而且成为中国文化走向世界的桥梁。文化没有国界,茶文化作为中国文化的代表也肩负着文化使命。茶文化是西方人了解中国和中国文化的重要渠道,也向世人展示了中国文化的艺术魅力,在跨文化交际中发挥着重要的影响和促进作用。
2中国茶文化的传播与推广
随着国际贸易的繁荣发展,茶叶出口到了西方多个国家,其中,茶叶在进入到英国后得到当地消费者广泛的喜爱和认可,就此,中英茶叶贸易就此拉开了序幕,英国对茶叶的喜爱,使他们形成了自己的茶文化特色。英国的饮茶文化至今已经有三百多年的历史了,并且呈现出丰富多样的茶文化特色。茶叶在最初进入英国时,只在咖啡馆里出售,直到1864年英国开设了第一家茶馆,饮茶才成为公开的聚会场所。由于英国人对中国文化有着较强的崇拜心理,因此,在英国的饮茶文化中,从茶具到饮茶方法和风俗习惯,都带有浓厚的东方文化特色。英国是世界上茶叶进口和消费大国,茶文化之所以在英国生根发芽,并得到广泛普及,充分体现出了茶文化的艺术魅力。中国茶叶种类丰富,最早在美国出售的茶叶是中国红茶,美国人对红茶情有独钟,尤其红茶浓郁的香味和茶色,受到美国人的喜爱。由于美国人生活节奏较快,很少有时间坐下来慢慢品茶。因此,他们并不满足传统的饮茶方式,先后发明了更加方便饮用的袋装茶和冰茶,这种饮茶方式更方便快捷,迎合了美国人的生活。习惯一直以来,咖啡文化都是美国饮品文化的主要代表,随着茶文化的发展变革,茶文化也成为美国文化的重要组成部分,并逐渐渗透到人们的日常生活中。如今,饮茶已经成为美国人最普遍的消费方式,随着对饮茶文化的了解,他们已经意识到茶比咖啡对人体更有益。因此,美国人也创造了属于自己国家特有的饮茶文化,而且充分体现了美国独特的文化特色。随着时代的发展和变迁,中国传统茶文化的传播和推广方式更加多元化,以更丰富的形式展现于世界舞台之上,对跨文化交际发挥了重要的作用。1867年在法国举办的世博会上,中国茶艺代表中国传统文化得以展示,使中国传统文化得到有效传播,更多人由此了解了中国茶文化,也对中国有了更全面的了解和认知,中国茶文化在世界范围内得到推广。尤其是在2008年北京奥运会期间,中国传统茶文化得到全面展示,各种与茶相关的文化活动不断推进,使世人见识了中国传统茶文化的艺术魅力。在上海世博会期间,多个国家参与其中,给中国茶文化的传播带来了积极的影响,这些丰富的活动让世人了解并喜爱上了中国茶文化。
3跨文化交际影响
跨文化交际是指具有不同文化背景和风俗习惯的人际交往方式。随着中国与世界贸易的频繁发展,中国的跨文化交际也得到不断提升和发展,但是由于文化和语言差异,使中西文化交际中出现了许多的误会,随着中国经济的快速发展以及与世界距离的拉近,中西方文化交往越来越频繁,对于中西方文化的了解成为跨文化交际的重要内容。在跨文化交际中,不同文化观念和风俗习惯的国家和民族形成了不同的文化特色,如果交际双方对彼此的文化模式不了解,对存在的文化差异不加重视,就会产生交往障碍,影响双方的友好交际。中西方国家有着不同的文化背景、风俗习惯和,形成各自独特的文化。茶文化是中国传统文化的重要组成部分,通过茶文化的了解与认知进而了解中国文化,是西方了解中国文化,进行跨文化交际的重要方式。在跨文化交际中,文化差异很容易造成彼此之间的误会和冲突,而最有效的解决办法是加强中西方文化交流,结合不同的文化背景和文化意识,加强对各民族文化内涵的理解和认识,使跨文化交际更具实践性。
4中国茶文化在跨文化交际中的影响作用
在跨文化交际中,中国茶文化发挥了重要的影响作用,无论是古代的《茶经》专著,还是著名的文学著作《茶馆》,无论是北京奥运会的茶文化还是上海世博会的茶文化推广,中国茶文化向世人展示了其独特的艺术魅力和文化内涵,茶文化将中国文化推向世界,形成了独特的东方文化特色,为世人了解茶文化,了解中国文化提供了重要契机。《茶经》是世界上第一部茶事专著,书中详细介绍了茶的起源、发展以及种茶、采茶、烹茶、饮茶等知识,对后人了解和研究中国茶文化提供了宝贵的史料。当代文学作品《茶馆》以茶馆为背景,展示了中国发展的兴衰历史。茶是中国传统文化的一部分,中国文化又是世界文化的一部分,了解中国就要了解茶文化,通过茶文化著作,可以让世界了解中国和中国文化。《茶馆》作为极具代表性的中国文学作品,曾在美国等国家进行巡回演出,不仅向世人展示了中国文化,也使中国文化得以传播发展,进一步促进了中西方文化交流,使西方人逐渐了解和接受了中国文化。与茶相关的文化活动不仅丰富了茶文化的内容和形式,也有效促进了中国茶文化的传播和交流,让世界认识了中国茶文化。世界各国不断涌现出的茶馆也使中国茶文化遍及世界各地,展示着独特的东方文化的艺术魅力和文化内涵。经济与文化发展有着密切的联系,二者相互影响,彼此促进。文化发展离不开经济的带动,而文化又对经济发展有积极的推动作用。中国茶文化让世界了解了中国,使中国的影响力更大,中西方文化交流进一步得到融合和发展。随着世界各个国家和地区之间的影响力越来越大,文化成为了跨文化交际的重要媒介,在中西方文化交流中发挥着重要作用。茶文化是中国文化的代表,在不断地走出国门,走向世界的过程中,向世人展示了中国文化的博大精深,让世界进一步了解和认识了中国文化,不仅有效地促进了中西方文化交流的融和发展,也有利于跨文化交际的顺利开展。
作者:田兴斌 单位:铜仁学院外国语言文学系
参考文献
[1]于丽萍.中日茶文化精神内涵的比较[J].沈阳师范大学学报(社会科学版),2007(2):181-182.
[2]孙云,张稚秀.茶之西行[J].茶叶科学技术,2004(4):39-40.
[3]余悦.中国茶文化与上海世博会————兼论茶文化在公共外交的作用[J].福建论坛(人文社会科学版),2010(12):133-139.
关键词:礼貌原则;对比;跨文化交际;差异
中图分类号:G125文献标识码:A文章编号:1005-5312(2012)09-0236-02
一 、中西方礼貌差异
在跨文化交际中,中西方享有不同的文化系统和礼貌用语系统,不同语言和文化的国家有不同的礼貌表达方式,由于文化障碍所导致的信息误解,使得交际中经常出现礼貌用语的语用失误。其根源在于不同的文化对于礼貌原则的理解和遵循程度不同。
(一)中西方两种文化有着不同的礼貌评判标准。我国素有文明古国、礼仪之邦之称,长期以来提倡“礼”的精神思想。“谦虚”是中国人的美德,中国人的“谦虚”主要体现在“卑己尊人”上,这是中国特定文化环境下“礼”在交际中的具体体现。但对来自拥有不同文化的国家的人来说,难免会引起误会。比如:在面对别人的恭维与赞扬时,中国人往往会说:“哪里哪里, 做得还很不够”, 或表现得不露声色,主张内敛、谦和。而西方人重个性发展, 强调个人奋斗, 乐于接受恭维与赞扬, 证明自己的努力有成果, 对恭维往往表现出高兴与感谢,采取一种迎合而非否定的方式,同时他们会对中国人的反应感到不解,甚至认为中国人不诚实。这正是中西方文化差异、价值取向与思维方式不同在语言上的映射。
(二)中西方持有不同的自我观。西方人持有独立自我观,这种自我观具有相对独立和固定的内核。他们在交际中注重个人隐私和独立,总是从个体主义立场出发,强调个人面子。认为尊重个人自由权利和独立是礼貌,反之则是不礼貌。而中国人所持有的是依附性自我观,这种自我观没有相对稳定的内核,他人和自我关系相对不是那么清晰、分明,自我内核依照自我和他人关系而定,只有当自我被放在适当社会关系中才会有意义。
为了表达对他人的关心,中国人在见面时会询问对方的一些自然情况,这在我们看来是拉近彼此距离,是一种亲切和热情的表现,体现了中国文化群体取向,是和谐人际关系的必要机制,更是一种礼貌行为。然而西方人则崇尚个人价值,尊重个人自由、权利和独立,讲究隐私权。比如,一般初次给留学生辅导汉语课程在彼此做情况介绍时,有些留学生会表现出一种隐私受到侵犯一样的状态。这正是因为西方人更重视个性发展,对汉语文化的集体意识不解,在交际中往往是从个体主义立场出发,强调个人的自由权利为礼貌,而中国人重视个体与团体关系,注重集体荣誉感,在交际中往往从集体主义文化观出发,强调群体面子为礼貌。
(三)不同文化有不同礼貌原则,每一种礼貌反映它所代表的文化和一个民族特征,礼貌原则规范着人们言行举止,融洽彼此间关系。交往行为的共性使得各民族言语交际规律中存在许多共有原则,但由于交往行为只是与交际文化密切相关,所以各民族非语言行为规律也存在着很大差异。如,在见面握手礼节中,中西方之间就存在文化差异:中国人握手时往往以身体微微前倾为礼,西方人很少有这一动作,认为这一动作显得过于卑贱。中西方握手礼节形式的差异反映出两种文化的价值观念不同。
因此礼貌体现文化特征。汉文化现代礼貌被认为源于古代汉语中的“礼”,礼的观念在当时对维护社会和谐安定起到重要作用,并逐渐成为孔子思想核心,成为中华民族潜意识。现代礼貌虽不是维护社会等级行为法则,但作为不分差别供人们效仿行为规范,它与古代‘礼’有着密切联系。“礼貌”在某种意义上是对‘礼’的一种衍生与扩展。而西方人重视用语言来体现个体、用语言来体现上帝所赋予他这个个体的存在。
二、中西方礼貌文化认同
(一)文化认同是跨文化交际的语用原则,是执行礼貌原则的前提。只有寻求文化认同,才能更好地利用礼貌原则为跨文化交际顺利进行服务。中西方礼貌差异在于双方植根文化沃土不同,汉文化提倡谦虚受千百年来儒家思想所影响。中国人把礼貌一贯看成是道德修养问题,培养道德人格,强调严于律己,宽厚待人。认为善于自我修养才能礼貌待人。而西方文化强调个人和个人价值,提倡个人自信和实事求是态度。因为中西方在直率概念和语言间接程度上有一定差异,英语文化属于低语境文化,语言通常会直接、直率、肯定。汉语言文化是高语境文化,往往使用间接隐含语言来沟通,对此西方人迷惑不解。这些不同背景下语言间接程度的差异增加了中西方人际交往的困难。
(二)在礼貌原则指导下,不同文化背景的人们在社会人际交往中努力渴求自己能够被别人接受。我们在承认礼貌普遍性同时还认识其相对性,拥有不同文化的国家和民族,礼貌判断标准存在很大差异,这些差异是在社会、历史、人文、地理等多种因素影响下逐步形成,正是这些因素,使不同文化背景人们对礼貌原则运用和侧重有所不同。
(三)跨文化交际中有许多潜在障碍。从语用学角度看,遵循礼貌原则是有效推进跨文化交际的重要手段。然而礼貌原则受到许多因素制约,具有灵活性和多样性特点,如何有效运用礼貌原则达到成功的言语交际和沟通,取决于对中西方文化差异的认识。了解和理解这些文化因素的差异,才能最大限度地克服这些差异制造的交流障碍,进而剔除本民族文化的糟粕,吸收外来的精华,促进文化重组。
(四)依据礼貌具有的文化特性,进行文化对比,这样有助于促进对不同文化的正确了解与和平友好交往,排除民族优越感、模式化,排除文化偏见干扰。实事求是地揭示隐含在交际行为中文化误解的那些因素,了解不同文化的差异,取得文化认同,使不同文化在相互交流中减少摩擦,以求得交际双方相互理解,,创造进行相互交往的共同基础,不断融合,共同发展,以达到自然和谐的交际效果。
综上所述对跨文化交际中礼貌差异作了初步分析,探讨了中西方礼貌文化特性差异与两种文化价值观差异的问题。为推进跨文化交际理论研究,努力达成不同文化的认同,以便跨越文化交流的障碍,增进中西方跨文化交际和文化交流。
参考文献:
[1]赵永新.汉语语言文化对比与对外汉语教学.北京语言文化大学出版社.1997.
[2]程裕祯.中国文化要略.外语教学与研究出版社.2010.
一、中西方传统文化概况
(一)中国传统文化概况
中国传统文化是以中华民族为创造主体,在中国大地上形成和发展起来的,具有鲜明的民族特色的,影响了整个社会历史的,较为稳固而又具有动态特征的物质文化和精神观念文化的总和。[1]中国特殊的地理环境使得中华民族在区域位置上比较独立,但在文化上形成了强大的向心力,使得中国传统文化具备内聚性,与此同时,中国辽阔的地域又使得各种文化的构成因素有较大的回旋余地。从地理环境来看,复杂的地形和多样的气候使得中国文化呈现出多元化和互补性;从物质生产方式来看,我国自古就是一个农业大国,农业生产固有的特征,即相对封闭的自给自足的小农经济产生了与之相适应的具有相对封闭性特点的文化;在中华民族五千多年的悠久历史中,无论战乱纷争,政权更迭,其主流仍是中华民族的统一性和整体性,使得中华文化具有了稳定性和延续性。但是我们也必须意识到,中国传统文化的形成和发展基本上是在漫长的封建社会中进行的,被深深的打上了封建社会的烙印,既厚重、质朴、进取,也包含着因循守旧、安于现状的弱点。
(二)西方文化概况
西方不仅是一个地理概念,也是一个文化概念和政治概念。作为世界文化重要组成部分的西方文化,其源头主要有两个:古希腊罗马文化和古希伯来文化。古希腊罗马文化是一种具有世俗精神的文化,在思想、科学、艺术、历史等各方面取得了令后世侧目的成就。中世纪以来,以希伯来宗教理想为核心的基督教文化占据了主导地位,标志着西方社会开始从古典奴隶制向中古封建社会迈进,影响了整个西方文明的发展进程。当时宗教神学占据主导地位,控制着思想文化领域,后来,世俗精神和宗教精神相互冲突和融合,文艺复兴阶段形成。文艺复兴后的两百年间,世俗文化与宗教文化始终处于矛盾的冲撞之中,彼此相互撞击和融合的本文由收集整理结果就是形成了西方近代文化。
二、中西文化的差异
(一)儒道两家的思想传统与基督教的宗教情结
中国传统文化中,儒家、道家的人生观和价值观与中国古代传统社会的历史状况和文化特点相适应,对国民的思想渗透非常深刻,给予中国的历史和文化的发展以重大的影响。儒家思想经过不断的丰富和发展,其核心仍是一脉相承的。先秦儒学提出了以仁为核心,以礼为规范的理论架构,其核心是“仁”,包含极为丰富的政治和伦理内涵。在政治上,主张实行“王道”和“仁政”,要以德治国;在自我修养方面,严于律己,宽以待人;在传统教育中,德教为先,育人重德。另外,儒家的其他思想诸如重义轻利的义利观,民本思想和君权至上的思想也对我国的发展起到了巨大的作用。以老庄思想为核心的道家思想也对于中国文化产生了重大的影响。儒道互补,对我国文化的发展增加了丰富的内容。
多个世纪以来,作为西方文化主流的基督教一直左右着西方人的道德理念,使其成为一种人道主义精神,起到了一定的道德作用。宗教精神则是以信仰为基础,以神人合一的人格精神为指导和召唤的道德使命。西方文化有着深厚的宗教传统,宗教精神渗透到西方思想文化的各个方面,特别是与西方的伦理道德观念有着密切联系。基督教文化首先是一种信仰体系,代表着一种道德价值观念,其核心是拯救意识与博爱精神。[2]这种精神境界作为宗教精神的真谛和精华渗透于西方文化的血脉中,使得宗教作为一种信念去培养和启发人的感情,协调了人际关系,稳定了社会秩序,营造了良好的道德风尚,在历史上起到了积极进步的作用。但是在中世纪时期,教会渗透到社会生活的各个领域,宗教禁锢了科学、政治、经济和文化的发展,到处充斥着愚昧和野蛮,文化成为宗教的附属品。文化的发展缓慢又反过来在一定程度上阻碍了中世纪社会历史的发展进步。
(二)天人合一与驾驭自然
中国文化相对重视人与自然的和谐统一。“天人合一”的思想内容十分丰富,总体上强调的是人与自然的和谐统一,包括人的道德观念与自然理性的一致,人的行为和自然运行的统一两个方面,体现人与自然界万物的息息相通、和谐交融,强调天、地、人、物各安其位, 融洽相处。[3]尽管不同的思想家和哲学流派对天人关系的理解和追求不甚相同, 但它们在相对互补、融合与发展中所呈现的天人合一思想的主导倾向是清楚的, 其终极观点都是一致的,即人与自然、人与社会的和谐。
作为海洋文化的西方文化形成了一种谋求驾驭自然、征服社会的精神。西方文化也认为人是自然界长期发展的产物,但认为自人类出现以后, 人不仅应当独立于神,而且独立于自然,人与自然分为两极并且被严格地区分开来,主要从人与自然对立的立场来考虑人与自然的关系,把人看成是主体,把自然世界看成是客体,认为提倡认识自然世界,并改造、征服自然,从而发展出科学理性精神。即使是宗教与神学统治下的欧洲中世纪黑暗时代,也遏制不住伽里略、布鲁诺等科学家对大自然、对知识和真理的探索。
(三)家族本位与个人本位
与中国传统的自然经济相适应,产生了家族本位意识,强调个人的存在与发展必须同整个社会、整个家庭的存在与发展统一起来。从家族本位出发,中国文化强调群体和社会意识,个人利益应该服从社会整体利益,个体的欲望和价值以群体的欲望和价值为转移,个体的利益和需求通过整体的发展来满足。中国传统文化重视伦理本位和道德至上具有两重性。以血缘关系为基础的宗法制度,对于我国的社会结构和意识形态产生了很大影响,使人们认识到家庭是社会关系的纽带,由家而国、家国一体,进而重视个人对家庭的职责和对社会的义务,这对于家庭和睦和社会稳定有积极的作用。但是也在一定程度上泯灭了人性,束缚了人们民主思想的发展,压抑了个人的自我意识,忽视了个人的权益,萎缩
了民族的进取精神。
西方文化则奉行个人本位,以个体的人作为社会的核心,以自我为中心,重个人、重竞争、注重人的人格和尊严。这种个性开始于古希腊时代,经过文艺复兴时期得到比较充分的发展,成为西方国家一种典型的文化形式。其个人本位思想渗透到社会生活各个方面。个人本位的价值观,在西方文化中有着具体表现,正如美国的《独立宣言》所讲的,人生而平等,上帝赋予他若干不可剥夺的权利,其中包括生命权、自由以及对幸福的追求。[4]
三、中西文化的交融
(一) 中国文化的西传及影响
中国文化基本上是一种开放型的文化,不是保守的、封闭的,其发展过程本身就证明了它的开放性。中国文化的发展过程,不仅仅是中华民族各族文化融合的过程,也是与异质文化交流的过程。它对域外文化具有强大的兼容力,以汉族文化为主体,融合了境内各少数民族文化,又兼容了外来的文化。中国文化自它产生之日起,就不断向四周扩散。中国文化向西方传播最早的是物质文化。从公元前138年张骞出使西域,正式开辟通往西方的道路,经过东汉时期班超班固父子的苦心经营,丝绸之路成为连接中西方的陆路通道。大量的物品沿着丝绸之道,经过安息、埃及等地,源源不断流向西方,直至罗马。随着中国丝货等物品长期大量的流入,中国的养蚕、丝织技术也开始向西方传播。唐宋时期和元代,由于中西方海路的开辟和蒙古军对西方的军事征服,中西人员往来频繁,中西关系更加紧密,形成中西文化的交汇。[5]这个时期西传的中国文化,除了物质文化外,主要是中国的科学技术,特别是中国的“四大发明”传入了西方。马克思就曾经说过:“在欧洲火药、指南针、印刷术-这是预告资产阶级社会到来的三大发明.火药把骑士阶层炸得粉碎,指南针打开了世界市场并建立了殖民地,而印刷术则变成新教的工具,总的来说变成科学复兴的手段,变成对精神发展创造必要前提的最强大的杠杆。”哥伦布、达伽马、麦哲伦开辟的历史性的航行对中西海路交通产生了突破性作用,使中西文化交流又进入了一个新时期。这个时期传入西方的中国文化主要是中国古代的哲学思想、理论观念。中国文化的西传,使许多欧洲人认识到西方文化并非世界上唯一最早的文化,特别是中国哲学思想传入西方,成为西方某些启蒙思想者同基督教文化进行斗争的思想武器。
(二) 西方文化的东渐及其影响
一、在高等中医药院校大学英语教学中强调中西方文化教育的必要性
2007年版的《大学英语课程教学要求》将“提高综合文化素养,以适应中国社会发展和国际文化交流的需要”纳入了大学英语课程目标,并要求课程设计应“充分考虑对学生的文化素质培养和国际文化知识的传授”。这里的文化素养,并非单指英语文化素养,还包括中国文化素养。高等中医药院校所开设专业大多与传统中医药有关,而中医药又是中华文明的一个重要组成部分。仅从这一点来讲,中医药院校的学生必须要更深入地了解和学习中国文化,进而更好地掌握中医药专业知识。在当前国际化的背景下,高等中医药院校应当致力于培养符合时代需求的中医药复合型人才,促进中医药文化在国际上的传播和交流。培养熟练掌握中西方文化的中医药专业型人才是当今中医药院校的主要任务之一,这也是中医药国际化的必备条件之一。大学英语作为高等院校开设的基础课程之一,在传授西方文化知识的同时,有意识地加强对中国文化的渗透,使中西方文化在教学过程中相互交融,使得这一课程本身跳出“传授一门工具性语言”的范畴,又能强化中医药相关专业学生的文化素养,有力地推动我国在中医药领域和西方的进一步交流和合作。
二、高等中医药院校大学英语教学中的文化教育现状不容乐观
现状之一是在中医药院校的大环境中西方文化不受重视。在中医药院校里存在一个普遍现象,即学生大多缺乏对西方文化知识的了解。相当多的学生认为自己只需要了解传统中医药文化就已经足够,因为西方文化离自己的专业领域十分地遥远,甚至可以说是毫不相干的。甚至我们一些教授中医药相关专业的教师也认为学生学习英语、了解西方文化是在浪费时间;有的老师甚至对中医药院校开设大学英语课程提出质疑。这种“英语学习无用论”在高等中医药院校里相当常见。
现状之二是从事大学英语教学的教师对于中国本土文化的关注度依然不够。目前大学英语教学中存在一个突出问题,即单纯只强调目的语文化,而忽略母语文化。学生们在学习过程中更多接触的也是英语语言文化,有关母语文化的内容只能依赖于每一位任课教师。客观事实是,有相当多的教师在授课过程中将讲授重点放在对西方文化的讲授上,而对于与之对应的中国文化的讲授明显不足。具体到高等中医药院校来看,如何有意识地将中国文化渗透在大学英语授课过程中,注重从中西方文化对比的角度去备课和授课,是需要每一位从事一线教学工作的英语教师们思考的。这也是对相关的教师提出了更高的要求。我们的教师自身需要以开放的视野来看待英语教学中文化教育的重要性,应树立正确的文化观念,主动肩负起传承中国文化的重任,在教学中时刻注重对学生母语文化的培养,从而帮助学生成为具备开放性、国际性视野的中医药文化的传承者和传播者。
现状之三是学生还没有充分意识到在中医药文化国际化背景下自身所肩负的使命。早就有有识之士提出高等中医药院校当今应致力于培养复合型人才,既要培养中医药文化的传承者,更要培养能把中医药文化推向世界的传播者,这就对学生给予了更高的期望。然而现实是我们的学生仅把通过英语四六级考试做为终极目标,认为学习英语就是为了四六级考试。通过对中医药院校学生的调查我们发现绝大多数学生依然认为自己的专业在未来和英语的关联性很小。
三、在高等中医药院校的大学英语教学中强化中西方文化教育是一个系统性工程
我们应当认识到,文化教育不仅应该贯彻在中医药院校的大学英语教学中,更应该使之融入到整个大的环境中。比如说帮助学生学习传统中医药文化知识就需要其他各个相关专业科任老师的共同努力。学校也应该把培养掌握中西方文化的中医药专业人才作为办学基本理念,努力营造一个开放的校园文化环境,引导学生把传播中医药文化作为自己的使命。这就要求中医药院校在课程设置时充分认可大学英语教学的重要性,而不应该将这一门课程边缘化。当然,具体的教学目标规划,教学环节的科学设置还是最终落实在一线的教师身上,这是需要大家为之付出长期的努力的。
参考文献:
近年来随着中国国力的强盛,东西方文化交流的趋势已非常明显,奥运会在中国的举办,正是在东西方文化需要更深层次交流的背景下的产物。中国是东方文化最具代表性的国家,而在不同民族、环境、宗教等因素形成下的体育文化也和西方国家有着很大的区别。我们对中西方的体育文化进行比较研究,一方面可以了解中西方体育文化的差异,另一方面可以找出结合点和规律,为更好地促进它们之间的交流和发展做出努力。
1.中西方体育文化历史渊源的比较
“体育”一词虽然是近代由日本传入我国的,而且当时内容都是以德、日体操为主的,因此带有明显的西方文化的色彩,但这并不能说明在我国历史上就没有体育。早在黄帝时期就有民歌《弹歌》:“断竹,续竹;飞土,逐肉。”这当中已经有了体育的因素,但这些还只是以狩猎为主的肢体活动。为了满足狩猎、祭祀和战争的需要,射箭、摔跤、蹴鞠等初期的体育活动开始流行。商周时期的甲骨文和稍后青铜器的铭文,出现了击、斗、射、骑、跑等运动形式的记载。《诗经》中也有不少关于古代体育活动的描述。以上这些都是我国古代体育和体育文化存在的有力证据。
西方的体育产生于古希腊时期,古希腊是地中海沿岸一个拥有众多岛屿的岛国,地理环境的特殊性造就了民族生活方式的多样性和民族的冒险性格与抗争意识。就是在这样的民族特性和多种因素影响下,体育逐步形成。《荷马史诗》当中就记载了阿喀琉斯好友的葬礼中举行了一次盛大的体育竞技比赛,而公元前776年第一届古典奥运会的举行标志着体育的正式形成。
所以从以上来看,中西方都是在原始社会到奴隶社会时期,以生存为目的而进行的狩猎、祭祀等活动中形成的以娱乐、健身活动为主的体育。但由于各自不同的文化特点和历史背景,因而有了不同的发展方向及其内涵。
2.中西方体育观念的比较
由于地理环境民族特性等方面的差异,我国的体育文化与西方的体育文化有着相当大的区别。我国古代以个体农业为经济基础,以儒家思想为文化核心,所以体育文化体现了“天人合一”和“修身养性”等思想。它强调的是人与人、人与自然的和谐统一,所以中国传统的体育养生术、气功、武术中就充满着这种“天人合一,阴阳之道”的思想。人们认为体育或诸如此类的活动应该就是体现人与自然的结合,而非具有竞争性,认为那些活动是野蛮和愚昧的表现。正是因为中国文化统一性、连续性、封闭性的特点,以及儒家思想的影响,所以产生了一些体现内外兼修的体育项目,例如气功、围棋、龙舟等,而这些项目恰恰体现了中国体育文化的内涵。
西方体育由于起源和各种因素影响,更多体现的是一种竞争性。这是与古希腊时期所处的地理环境和长时期形成的民族性格分不开的。西方体育崇尚力量、速度,追求超越自己、超越别人,古希腊保留下来的很多雕塑就是以运动员的塑像为主的,这显示了一种相对于东方体育的不同认识。况且西方体育由于其政治体制的发展,很早便出现了“立法”。马克思在《摩尔根(古代社会)一书摘要》中,就专门论述过古希腊和奥运会。他认为古希腊人之所以在公元前7世纪就能举办奥运会,重要的条件就是古希腊已经废除了“血缘关系”,这为以后梭伦的法律改革创造了条件,这说明在这之前古希腊就已经有了相当完善的法律体系,这种体制也影响到了奥运会,以至于西方体育的另一个特点就是拥有严格的法则。所以从以上来看西方体育最具代表性的特点就是其竞争性和拥有严格的法则。
中西方因为文化上的差异,所以对体育的认识也有着相当大的区别,但它们都体现了各自文化的特点,并深深受到了其影响。因为我国传统文化要求人们身心兼修,天人合一,主张修身养性,体育项目因此就不具有竞争性,所以我们没有产生那些具有身体对抗性和极具竞争性的运动。而西方体育受西方人提倡个性张扬和竞争的思想影响,突出人的自然性,追求个体的满足,所有的体育项目和我国大有不同。这种差异更多体现的是一种中西方对体育的认识和观念上的不同。
3.中西方体育文化的融合和发展
中西方体育文化的本质和发展方向虽有不同,但由于它们具有的这些不同特点,我们可以从它们之间发现互补性。中国传统的体育讲究修身养性,动静结合,把体育的目的更多地体现在人的协调发展及其和自然的和谐共处,注重的是人的整体观。而西方体育则以运动技术为主,依据力学和西方医学,追求的是人类向运动极限挑战。从这个角度来看,中国传统体育文化的这种优势恰好就是西方体育的缺陷所在。相反,西方体育也具有中国传统体育所不具备的特点。它依靠科学的方法和手段对运动技术进行分析,并结合医学知识从而提出相对科学和完善的训练手段,以提高运动技术水平和创造科学锻炼身体的方法,这样可以充分弥补中国传统体育竞技性不强和科学性缺失的弱点。
另外,随着人类社会的不断发展,全球化的趋势已非常明显。在这样一个发展的大前提下,我们更需要找出中西方文化之间的结合点和差异性,根据它们之间相同的特性去逐渐融合不同文化背景下的产物,而通过对这些差异性的研究、分析可以更好地促进中西方文化的发展。因为全球化并不代表着主流文化对其他文化的吞噬和同化,人类社会需要不同民族和国家之间文化的共同发展,而在和平、发展的主题下,我们每个人都希望看到各个民族和国家的文化能够得到充分的发展和提高,真正地体现中国传统文化思想中的“和而不同”,从而使整个人类社会更加灿烂和辉煌。
参考文献:
[1]冯天瑜,何晓明,周积明.中华文化史[M].上海:上海人民出版社,2005,12.
引言
英语是世界通用语言之一,不同国家、不同地域的人们运用英语实现了思想和文化的交流和传播,在潜移默化之下,虽然人们的思想意识发生了一些变化,然而本土文化仍然占据着主导地位,这一点在英语教学中尤为明显。受到传统教育观念的束缚,教师在传授知识时大多考虑到学生的理解能力,用发生在身边的例子帮助学生记忆。这种教学方法虽然在一定程度上有助于学生的学习,但是从长远来看,阻碍了跨文化思维模式的形成。为了切实提高学生的综合素质,促进中西方文化的有机结合,在英语教学中应构建跨文化教学模式,以促进学生的多元化发展。
一、大学英语教学存在的问题
1.跨文化教学的意识淡薄。在大学英语的教学过程中,教师对教学大纲的内容投入了过多的关注,完全按照大纲的要求组织教学活动。而教学大纲中只是说明了学生需要对英语词汇、语法、句式的掌握程度,没有将对文化的要求涵盖其中,所以教师很少向学生讲授西方文化,学生对于中西方文化的差异知之甚少。同时,教师对于西方文化的了解也比较有限,无法满足学生的需求,在学生提出疑问时往往敷衍了事,在此情况下,学生的跨文化意识很难形成。
2.教学方法不合理。虽然大学英语课本中涵盖的内容比较广泛,但是大多是语言方面的知识,真正涉及到文化的文章少之又少,教师将教学侧重点也放在了词汇和语法的训练上,希望通过大量的练习来提高学生的英语水平。实际上,英语作为一门语言,应该活学活用,死记硬背,生搬硬套只会引起学生的反感,这正是传统英语教学的弊端。如果说句式和语法是英语的框架,那么文化则体现了英语的内涵,只有知其内涵才能灵活搭配框架,英语教学也能够取得事半功倍的效果。
3.缺乏跨文化实践活动。语言是人们交流的重要方式,人们用语言来表达心中的想法,对语言的应用水平也在不断的练习中得到提高。英语对于学生而言是全然陌生的,在日常生活中人们说的都是汉语,学生只能在课堂上才能学习英语,在教师的引导下掌握英语的正确使用方法。然而英语课堂安排的内容较多,教师将主要精力放在理论知识的教学上,很少为学生提供实践练习的机会,更没有为学生创设跨文化交流语境,学生对西方文化的认识过于浅显,跨文化教学也很难顺利实现。
二、大学英语跨文化教学的模式构建策略
1.语言和文化并重,相得益彰。大学生的思维活跃,思想上比较开放,易于接受新鲜事物,而且有着一定的英语基础,这些都为跨文化教学创造了良好的条件。教师要根据学生的英语水平设计跨文化教学的具体方案,并在教学中适时地调整,促使跨文化教学的顺利开展。一般来说,跨文化教学分为三个阶段:首先是基础知识的教学,训练学生的语音、语法,确保学生能够正确的使用英语句式。其次是文化教学,教师可以挑选教材中有代表性的课文,也可以从网络、课外读物中摘抄优秀的文章,向学生讲述西方文化。最后是综合教学,将语言和文化结合起来,让学生用英语来解答文化类的问题。完成上述三个阶段的教学后,学生的语言和文化知识必将得到大幅度的提升。
2.从课外读物中学习文化知识。英语教材中叙述西方文化的文章较少,不能满足跨文化教学的实际需要,为了对教材内容进行补充,教师应选择一些优秀的课外读物供学生阅读,这样不仅能够增加学生对西方文化的了解程度,而且能够培养学生的英语语感,在长期的阅读训练中学生的英语水平也会有显著的进步。值得注意的是,教师要综合考虑读物的趣味性、知识性和时效性,以激发学生的阅读兴趣,使学生养成良好的阅读习惯。
3.比较中西文化,求异存同。在英语的跨文化教学中可以采用对比教学法,将中西方文化进行对比,让学生看到二者之间的差异,以强化学生记忆,提高教学效率。比如说中国传统文化讲究谦虚、内敛,而西方文化是外向、张扬,在遇到别人的夸奖时中国人的想法是推辞,说明自己身上的缺点和不足,西方人则是直接表达感谢;在中国人的心中龙是善良、勇敢的象征,西方人则将其当作恶魔的代表。由此可见,中西方文化的差异之大。在教学中教师要尽量选择对比性的文化进行研究,也可以让学生说一说他们对西方文化的认识,这样学生在学习西方文化的同时,对本土文化也会产生深刻的印象。
4.开展多样化的跨文化活动。以学生为主体在课堂内外开展跨文化活动,创设丰富多彩的语境氛围,培养学生的跨文化能力,是构建大学英语跨文化教学模式的重要环节。教师可以在课堂上创设不同的情境,由学生进行角色扮演,在表演的过程中学生会产生情感共鸣,将自己带入到角色之中,学生的表现力将被最大化的激发出来。
改革开放以来,随着中国旅游业的迅速发展,中国以其丰富的文化遗产和独特的民族风情,吸引了来自世界各地的游客。为了更好地促进文化交流,推动我国旅游业的发展,越来越多的汉语旅游资料被翻译为英文。然而,我国对外旅游宣传资料的质量不尽人意,译文往往存在很多问题,这样的“不合格”译文信息传达不够准确,从而无法让国外游客很好地了解中国旅游景点的文化底蕴。
一、旅游宣传资料翻译存在的问题
综观中国旅游翻译的现状,我们不难发现各地旅游景点的宣传材料、商品广告、街道名称等的译文问题不少。归纳起来,可分为两类。段连成在“呼吁:请译界同仁都来关心对外宣传”中提出:“一是‘外伤’,也可称之为‘硬伤’,一言即可以看出,属于拼音,大小写等校对和文法问题。而‘内伤’,即拼音和文法没有错,表面上过得去,但由于用词不当,使人费解、误解以致反感。”下面分别就这两类问题稍作阐述。
1.拼写错误。拼写错误是旅游宣传资料翻译中最常见的问题之一。比如“旅游景点”有时候被错误翻译成“senic spot”(应将senic 改成scenic),“电子商务”成了“Electron Business”(此处应将Electron改为Electronic)。
2.冠词使用不当。英文旅游宣传资料中经常出现冠词使用不当的情况,该用冠词的地方没有冠词,不该用冠词的地方却用了冠词。比如道路名前面不用冠词,但有些地方的宣传却出现了这样的句子:“…is on the Zhonghua Road”。
3.时态误用。比如有些景点简介上有“… has a 500 hundred-year history and was famous for…”让国外游客以为这个地方过去很辉煌,可现在却不值得观看。
4.用词不当。有些宣传资料用词不当,从而影响对该景点的宣传效果。比如“白云阁”被译为“White Cloud Attic”attic 在英语中指“a small room for preserving goods on the top of a building”,而白云阁是指“tower”,所以译为“White Cloud Pavilion”更恰当。
5.中国式英语。如有些高级酒店的菜单上“鱼香肉丝”被译为“fish with shredded pork”,结果外国游客在吃饭时都很纳闷鱼在哪里。
6.不了解中西文化差异。比如有些宣传资料里说“Chinese have the custom that they eat Yuanxiao on Lantern Festival which falls on January 15th each year.”在中国,正月十五是指农历的元月十五,而阳历每一年都是变化的。因此不了解中国文化的外国游客会误以为元宵节就是阳历的元月十五。
二、造成旅游宣传资料翻译存在问题的原因
从上述问题可以看出,造成我国旅游宣传资料英文翻译存在问题的原因主要有:第一,工作人员粗心大意。或校订人员不重视。第二,翻译人员对语法知识掌握的不够,语言运用能力不足。第三,不重视中西方文化差异。由于译者不了解中西方文化差异,导致外国游客对中国文化的误解。
三、改善旅游宣传资料翻译存在问题的建议
为了做好我国旅游景点宣传工作,打造良好的旅游环境,吸引更多的国外游客,以促进我国旅游事业更好地发展,我们有必要规范旅游旅游宣传资料翻译,提高旅游宣传资料翻译质量,笔者提出了以下几点建议:1.译者应该更多地了解中西方文化差异,尊重各国的社会习惯。2.各地旅游局应加强旅游宣传工作的管理,整顿各旅游景点,饭店菜单,街道名称的翻译。像拼写错误这样直观的错误只要稍加留心就能消除。3.由各地主管部门比如旅游局出面,召集一些既熟悉当地旅游资源又擅长英语翻译的专业人士负责旅游宣传资料的翻译工作。
旅游宣传资料的翻译对于推动中国文化的传播,促进中国旅游业的发展起着重要的作用。翻译质量的好坏直接影响到我国旅游宣传的效果。所以我们应该重视旅游宣传资料翻译中存在的问题,认真分析形成问题的原因,研究解决问题的对策,来提高旅游宣传资料翻译质量。相信,在每位翻译工作者的共同努力下,国内旅游业一定会取得长足发展。
参考文献:
中图分类号:G04文献标识码:A文章编号:1009-5349(2016)11-0075-02
随着全球经济的快速发展,中西方文化交流的日益频繁。东西方文化由于历史地域的差异,呈现出多样性,复杂性,导致不同民族有不同的语言、生活方式和思维模式。比如禁忌,英语是taboo,这一说法来源于太平洋波利尼西亚的汤加岛,含义是神圣的非凡的,后引申为禁止的危险的。所谓禁忌,是指在工作或者日常生活中忌讳或者禁止人们说某些话或者做某些事情,不仅来源于人类对大自然神秘现象的畏惧,也包含了人类长期积累的经验以及一些社会俗成。这是一种普遍存在的复杂的文化和社会现象,这种特定的民俗文化既是一种生活氛围,又是一种生活模式,存在于世界各国。禁忌文化同时也体现了一个国家或民族的信仰,它作为一种特有的文化现象从远古至今已经深入到世界各地人们生活的方方面面,一些生活物品、自然现象、习俗或者数字动物等等都被人们赋予特殊的含义,这些习俗也无时不在影响着人们的行为和认识。禁忌现象是各种文化都有的普遍现象,也影响着跨文化交际,在跨文化交流中很大一部分的失败是因为禁忌文化的差异造成的。因此了解跨文化交际中的禁忌文化习俗差异,使双方在交流和互动上避免不必要的误会或者尴尬,能更好地促进中西方跨文化交际的顺利实现。
一、 个人隐私
A man’s home is his castle.(一个人的家是他的城堡。)这句英语谚语说明对西方人来说一个人的家庭是神圣不可侵犯的,未经许可不得入内。欧美人强调个性独立,很重视隐私,喜欢独门独户,互补干涉,因此询问别人隐私被认为是一种很不礼貌的行为,个人私生活也是如此,这与西方所推行的神圣不可侵犯的私有制的社会制度有很大关系。因此对于很多西方国家的人来说,年龄收入婚姻状态,以及、政治倾向等等都是很敏感的话题。比如看到朋友戴了一块很漂亮的手表,不要问这块表花了多少钱买的,否则,对方会认为你很粗鲁。英语发源地英国的天气变化多端,人们特别关心天气情况,同时为了避开隐私,西方人选择像天气这样一些无关痛痒的话题,每每打招呼的时候就讨论下天气,这是非常自然的话题。好比在中国,中国是一个农业国家,自古以来民以食为天的思想深入人心,因此打招呼的方式一般都是以“你吃了吗?”开始的。在汉语中,没有和privacy相关的词语,千百年来,中国人喜欢群居,重视集体,很多个人生活或者隐私很难不被人知道或者干涉,所以东方人重视集体和西方国家个人隐私的差异,在跨文化交际中出现了很多误会,中国人善意的关心或者询问被西方人误解为隐私的侵犯,让他们觉得很不愉快。
再比如说在中国人来说“老”意味着有经验有资历,而西方人是不愿意言老的,认为他们老意味着衰老不中用,所以在老人面前忌说老字。中国人习惯主动搀扶年纪大一点的人,而欧美的老人,多忌讳由别人来搀扶,这种过于热情的举动会让他们认为这有损于体面,是受轻视的表现。中国自古以来都以尊重老人为美德,老字是尊称,意味着有经验有资历有地位,见了老年人都会加一个老教授,老同志,老领导,老师傅等等。在日常生活和工作中,西方人为了表示平等的地位,大多不考虑年纪职位地位辈分等等,通常直呼其名,所以我们在西方可以听见小孩子对自己的爸爸或者爷爷直接叫名字,这一点与中国的传统大相径庭,在中国被认为是很不礼貌的表现。
在中国,很多时候拜访他人是直接去上班的地方或者去家里找这个人。但是西方文化对个人隐私的保护就意味着登门拜访或者做客前一定要提前预约,并征得对方的同意,或者由对方提供他们方便的时间,而且时间上也得适当控制,比如不能太早或者太晚拜访。
二、数字和颜色
众所周知,西方人忌讳13,特别忌讳13号又恰逢周五,被认为是黑色星期五,人们害怕在这一天会碰到灾难性的时间。这一禁忌和西方国家的宗教传说有关,相传历史上著名的最后的晚餐,就是耶稣和12个弟子共进晚餐,第十三个人是出卖他的犹大。耶稣最后被钉死在十字架上,碰巧也正好是13日的周五。这一禁忌还可以追溯到人类始祖亚当和夏娃,在13日星期五的这一天偷吃禁果被赶出伊甸园。还有诺亚方舟驶入大洪水,包括去年袭击法国巴黎,都是在13号的星期五。
数字7是西方人的吉利数字,西方很多彩票的刮刮卡叫幸运七(Lucky Seven)。这个说法源于圣经,在圣经里,上帝在七天创造世界万物,七象征着精神圆满,所有的生命都以这个数字为中心。圣经的启示录里也多次使用数字七,比如七个教堂,七个新事物等等。
当然在中国,最具神秘色彩的数字是九,中国古代九是皇室的象征。除此以外。从传统意义上看,九意味着长长久久,八意味着发,六意味着六六大顺。在中国,最不吉利的数字莫过于四,因为四在中国谐音是死,而14谐音是要死,这是人们特别忌讳的。
非常有意思的是,在中国认为特别吉利的六西方文化也是一个不详的数字,三个连写的六在被认为是魔鬼的象征,是一个凶兆。
而在颜色上,东西方的颜色表示的色彩非常丰富,很容易引起含义上的误解。比如红色,在中国是传统喜庆的色彩,红色意味着红红火火,大吉大利,新娘结婚的时候要穿红色的衣服,头戴大红花,坐大红花轿。而在西方,红色是火和血的代表,表示残酷血腥。在中国传统文化里,白色象征不祥,比如在葬礼上,通常是用白色的小花,来表达对死去亲人的哀悼和敬意。而在西方文化里,白色象征着美好欢乐纯洁,新娘结婚的时候通常穿白色的婚纱。再比如,蓝色,在中国给人感觉肃穆严肃,而在西方代表着沮丧消沉(I feel blue today.)或者是下秽(blue book)。绿色在中国代表春天象征着新生和希望,而在西方是幼稚缺乏经验(green hand)。
三、动植物的词汇
动物和植物是存在一定的文化意义的。因为文化的不同,相同的动物、植物表达的感彩有的时候也是完全相反的。众所周知,龙是中国的象征,中国人都自称自己是龙的传人,龙象征着权力和力量。中国有很多成语和龙有关并且都是褒义,比如龙凤吉祥,藏龙卧虎,生龙活虎等等,而在西方文化里,龙是一种凶猛的动物,代表着邪恶。因此有人为了区分西方的龙和中国的龙,特别把中国的龙成为 Chinese dragon。狗是西方特别喜欢的动物,在英美国家,狗被认为是人类忠实善良的朋友,作为最受人类喜爱的宠物之一,有很多日常用语都和狗有关,luck dog (幸运儿),love me,love my dog(爱屋及乌),Every dog has his day(每个人都有他的幸运日)。而在中国,说别人是狗往往被认为是骂人的话,比如狗眼看人低,人模狗样,狐朋狗友,狗仗人势等等。
蝙蝠在中国是幸福吉祥健康的象征,因为蝙蝠的蝠字和福字同音,所以很多民间的图案都有蝙蝠,比如我们经常看到的寿碗上的五(蝠)福拜寿。但是在西方,比如欧洲的民间传说,蝙蝠是一种邪恶而且恐怖的动物,总是和一些可怕的事物一起出现,比如吸血鬼,邪恶的巫师等等,同时蝙蝠是见风使舵两面派的代名词。英语里有成语 as blind as a bat (完全看不见和蝙蝠一样眼神不好)。
此外,英语国家送花也是有一些禁忌的,比如,忌讳送白色的花,比如在中国被认为是百年好合的百合花被认为是厄运的预兆或者死亡的象征,主要在扫墓或者祭亡灵的时候用,相当于中国的的用途,所以在西方看望生病住院的病人是不能送白色或者红白相间的花的。此外在中国我们喜欢送礼送花送双数,因为好事成双,但是在西方,送花是忌讳送双数的。
四、日常生活
在日常生活中,东西方各自有很多不一样的禁忌。这些日常禁忌的不一样给不同国家人们之间的交往带来了一定的阻碍,在跨文化交际中,对方如果不注意而触犯了某种禁忌,会带来不愉快,甚至会造成一些冲突。
在中国,我们经常在下雨天把伞在室内打开来晾干它,但是在英国,到了室内,人们必须迅速把伞收起来。有一种说法说室内打伞被认为娇气,是故弄玄虚的行为。另外一种说法是室内打开伞预兆着不幸。据说,因为伞被仿作女神的化身,只能罩在贵族的头顶上。室内打伞被认为是亵渎神灵,是倒霉的预兆。当然在中国,我们也有同样的说法,据说室内打伞不利于小孩子长个子,并且还有另外一种说法就是因为伞的谐音是散,在室内就是散财散家。
在西方有一种说法打破镜子将倒霉七年。这种说法源于罗马的一世纪,古罗马人认为镜子能照出人的面貌,同时认为人的健康状态是7年一个轮回,因此如果打破镜子就预示着会连续倒霉7年或者生病7年。事实上,因为当时西方的玻璃镜子非常的昂贵又容易打破,如果在皇宫里一名女佣打破了镜子,她将被判处7年的牢狱。
从梯子下面走过去会让人倒霉,这也是英美非常常见的一种忌讳,看上去很有道理,假设梯子底下走过,上面掉什么东西下来会伤人。其实这一禁忌的真正起因来源于宗教,靠在墙边的梯子与墙面形成三角形,三角形被认为是神秘的三位一体,如果平民百姓从三角形的拱门下走过,这就是对神圣不可侵犯的圣地的一种亵渎,会有厄运降临。
对于疾病和死亡的态度,中西方人还是很相似的,都尽量采用简洁委婉的表达方式。比如说谈及死亡,习惯于直接表达的西方人却很少直接说die,为了减轻die对人心理的强烈刺激,他们多用pass away, be in heaven,be with god,go to sleep forever等等说法都和die这个词绕道而行。对于癌症,英语用 big C,这是人们对求生惧死的本能体现。同样的在中国,很忌讳直接说人死了,一般都非常委婉地说走了,仙逝,驾崩等等。
随着国家民主之间文化之间的交流日益频繁,禁忌文化成为人们讨论关心的问题,不同国家和民族既有普遍性也有特殊性。中西方国家有着不同的文化渊源和风俗习惯,所以不同国家或者民族的人们在思维方式、价值观念、行为等方面存在着各种各样的差异。俗话说入乡随俗,入国问禁。在中西方跨文化交际中,因为文化背景和语言习惯的不同,偶尔会触犯一些对方的禁忌,一旦发现,一定要及时并且非常诚恳地道歉。另一方面,要能包容对方的一些无意识的错误,相互尊重相互理解。跨文化交际并不要求某一方放弃自己的风俗习惯和价值观,只是要求在交际中尽量理解对方,在问题的认识和处理方面尽可能一致,以求得与对方更好地合作。因此,我们必须对对方的禁忌文化有一定的了解,克服文化差异,避免一些文化冲突现象的产生,在沟通过程中达到更有效的融合,确保跨文化交流的顺利进行。
参考文献:
[1]胡文仲. 跨文化交际概论[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1999.
[2]杜学增. 中英文化习俗比[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1999.