你好,欢迎访问云杂志! 关于我们 企业资质 权益保障 投稿策略
当前位置: 首页 精选范文 商务英语的难度

商务英语的难度范文

发布时间:2023-09-26 08:31:31

导语:想要提升您的写作水平,创作出令人难忘的文章?我们精心为您整理的13篇商务英语的难度范例,将为您的写作提供有力的支持和灵感!

商务英语的难度

篇1

 

重庆师范大学涉外商贸学院作为全国较为有名的独立学院,本着从学生实际出发,建立实用而高效的教学模式的原则,开设了体现“涉外”特色的商务英语课程。现将我院在商务英语教学中的一些经验总结如下,希望与各位同仁共同探讨适合独立学院的商务英语教学模式。

1. 中英文双语教学

全英教学和双语教学,这两种模式都可以用于商务英语课程的讲授,但是有一定区别。根据广东外语外贸大学朱文忠副教授的定义,“全英教学是指所有的教学环节全部使用英语进行教学教育教学论文,包括讲授、板书、教学软件、实验报告、讨论、作业、案例分析、考试、答疑等,但对于教学过程中出现的疑难问题、重点术语、重要理论概念等,可以辅之以汉语翻译或解释。”在实际教学中,全英教学对于教师和学生英语水平的要求都非常高,即使教师能够坚持在讲授、板书、讨论等环节使用英语授课,除少数英语基础较好的学生外,大部分学生无法听懂授课内容,只是较为被动的接受知识,教学效果不甚理想。双语教学采用英语和汉语结合的形式,使用英语讲解课文,在分析难的专业术语和补充背景知识的时候采用汉语补充说明,这种简单、实用的教学模式能够使学生在提高英语水平的同时,丰富商务方面的知识,取得了很好的效果。

2. 灵活设置课程

目前我院开设的商务英语课程有商务英语入门、商务英语听说、商务英语写作、商务英语阅读、商务英语谈判、商务英语翻译、公关英语、国际贸易实务等。总的开课原则是,入门、听说、写作、阅读等基础课程,在低年级阶段开设教育教学论文,目的是为学生打下坚实的商务英语基础,培养他们听说读写的基本能力,为日后的进阶课程做准备。谈判、翻译、公关英语和国际贸易实务在高年级阶段开设,目的是进一步丰富学生的商务知识,开拓创造性思维,培养他们在商务环境下运用英语的能力。在实际授课中,采用小班上课,40人左右的班级规模是比较合适的,达到了开课成本和教学效果上的平衡。在课时安排方面,每周可以安排4个课时,一是能够加深印象;二是有利于提高学生学习的积极性;三是能够让学生在有限的时间里学习其他的商务英语课程。

3. 选用合适的教材

在独立学院的商务英语教学中,教材质量的高低在很大程度上决定了学生们学习效果的好坏。从教学实践看,国外原版教材虽然权威性、实效性占优,语言也更地道,但是难度偏大,关注的也大多是外国情况教育教学论文,涉及到中国具体实际的内容很少或几乎没有,不适合独立学院学生使用。中英文对照版本教材提供了课文对应的中文翻译,有助于更好的理解长句和段落结构,但是其难度过低,英语占的比例偏少,更适合非英语专业学生选用。以英文为主带有中文注释的混编教材难度适中,既保留了原汁原味的英语,又对一些较难的术语进行适当注释,适当降低了难度,受到学生的广泛青睐。目前我院主要采用外研社拓展系列商务英语教材,包括《商务英语入门》、《商务英语写作》、《商务英语阅读》、《商务英语谈判》和《商务英语翻译》,难度适中,既能使学生学习丰富的商务知识,又能让他们熟悉商务方面的各种英语表达,提高商务英语水平。

4. 优化软硬件设施

优秀的师资团队不仅可以改进商务英语的教学质量,也能够切实提高学生学习的兴趣。我院在安排教师的过程中充分考虑专业因素教育教学论文,选拔能够熟练使用汉语和英语两种语言,并且有一定实际商务工作经验的教师参与教学。为了加强商务英语教学师资队伍的建设,每年定期招聘专业过硬、英语突出的复合型教师,同时选派本院优秀教师继续深造,以适应现代商务英语教学的要求。未来我院计划投资建设模拟实验室,通过模拟真实的办公和贸易环境,让学生扮演不同的角色,熟悉各种业务流程,从而真正将所学理论用于实践。相信通过提高软件和硬件方面的实力,一定能够打造独具特色的商务英语精品课程。

[参考文献]

[1]朱文忠.对商务英语专业全英教学模式的调查与分析[J]. 国际经贸探索,2005,(S1).

篇2

一、我校的双语教学改革

商务英语课程的讲授分为全英教学和双语教学,这两种模式有一定区别。全英教学是指教学的所有环节都使用英语,如讲授、教学软件、板书、案例分析、讨论、考试、答疑等,必要时可以辅助汉语翻译或解释。而对于我校独立学院学生的特点:多数学生英语底子薄,语法掌握不扎实,英语口语不流畅,如果在实际教学中教师采用全英教学,势必会让学生接受不了授课内容,长期处于这种被动接受知识的状态,从而失去对商务英语学习的兴趣。因此,我院采取双语教学。英语和汉语结合的形式,讲课文时用英语,分析难的专业术语和背景知识渗透时用汉语。实践证明,这种教学模式简单而又实用,学生提高了英语水平,丰富商务方面的知识,取得了很好的效果。

二、课程方面的改革

为适应社会发展的需要,我院开设有商务英语听说、写作、谈判、翻译、国际贸易实务等课程。以听说、写作、阅读等课程为基础,逐步提高学生的商务英语水平。这些基础课主要是为低年级学生开设,培养他们听、说、读、写的基本能力,以待日后掌握更高水平的商务英语技能,同时也为这些低年级学生打下坚实的商务英语基础。对于高年级学生,在他们拥有了夯实商务英语基础水平后,为了进一步丰富他们的商务知识,学校为他们设置了谈判、翻译和国际贸易实务等课程。目的是为了开拓他们的创造性思维,培养他们的商务英语实际运用能力。在排课上,我院采取小班授课,比较合适的班级规模是大概40人,这样能够保证教师通过课堂提问、学生表演情景对话、批改作业等了解学生商务英语学习的现状。我院每周安排4课时的商务英语课程,这样的课时可以让学生加深对商务英语学习内容的印象,还有助于提高学生商务英语学习的积极性。此外,学生在提高了商务英语学习兴趣以后,能够为课下自学商务英语打基础。

三、教材方面的改革

篇3

中图分类号:H319 文献标识码:A

1研究背景

2009年6月,国务院批准了《关中-天水经济区发展规划》,确定将西安建设成西部国际现代化大都市,宣告了对大批商务英语人才的需求。然而,目前我国商务英语人才能力测试仍存在着一些问题,如采用的国外测试理论基础不适应我国需要和特点;国内相关考试缺乏语言能力共同量表的支持;各种考试大纲或标准的语言能力描述缺乏语言学理论框架,参数设置、精度、详略及等级划分不一致,甚至参数定义模糊,等级划分缺乏测量学的支持,存在经验性、相对性及任意性的特点,因而考试信度、效度、区分度受到质疑。商务英语人才翻译能力的测试亦然。因此,本文旨在研究商务英语人才的翻译能力量表的制定问题,为陕西省教育厅科研课题“面向建设西部国际化大都市目标的商务英语综合应用能力标准研究”贡献阶段性成果。

2国内外研究现状

近年来,国内外关于语言能力量表的研究方兴未艾。从国外来看,欧美及亚洲各国自上世纪50年代以来均开展了相关研究。首先,欧洲一批学者开展了欧洲语言(主要从英语开始)能力描写规范的研究,代表人物主要有vanEK、Wilkin(s1976)等。他们经过20多年努力,最后形成了“欧洲语言能力等级共同量表(”CEFR量表)。该量表主要以交际语言能力模型理论为指导,采用面向行为的方法对听、说、读、写等分项语言能力规定了一系列“能做”描述语,同时也阐述了语言能力描述语的量表化方法(直觉法、定性法、定量法),成为欧洲语言能力的统一标准,但在适用条件、效度验证“、能做”描述语等方面仍需要完善。随后,欧洲一些语言教学和测试研发机构都将他们开发、推行的语言测试产品与CEFR关联起来,以使得考试分数获得统一的可解释性。此后,Alderson(1991)将语言能力等级量表分为三类,North(2000)等人采用项目反应理论的Rasch模型对语言能力描述语进行了验证,证明了语言能力量表显著的稳定性,开创了利用描述语数据库研制语言能力量表的先河。此外,欧洲理事会(2001)还制定了迄今最具代表性的语言能力标准:《欧洲语言共同参考框架:学习、教学、评估》(CEFL量表),提出了多维度、多范畴、分等级的语言能力量表,对个人使用语言完成一系列任务的能力进行了描述。其次,北美学者也开展了相关研究,如美国的FSI量表(1955)、ILR量表(1983)、ACTFL/ETS量表及SFLL量表(1996),加拿大的CLB量表(1993)及澳大利亚的ISLPR量表(1979)等。再次,亚洲外语界近年来也在致力于建立共同语言能力等级量表,如日本英语检定协会研制了英语能力“能做”描述语(TheEIKENCan-doList),其它学者主张借鉴CEFR制定一个《亚洲语言共同课程指南框架》。以上欧美语言能力量表都对语言能力分等级、分侧面进行了比较详细的描述,有的以结构主义语言能力观为标准,以基于本族语者为特征;有的以功能主义语言能力观为标准,以基于“能做表述”为特征;而有的则以交际语言能力观为标准,以基于“情境表现”为特征。从国内来看,目前关于语言能力量表的研究主要有:第一,杨惠中、朱正才、方绪军三位学者2006年起开展了“中国语言能力等级共同量表研究”,就制定语言能力量表的理论、方法进行了探讨,重点借鉴欧洲语言能力等级共同量表(CEFR)研究了语言能力的描述语,并指出语言能力等级量表的基本要件包括设定零点或参照点、划分刻度、设定量表长度。第二,韩宝成(2006,443-480)教授介绍了国外有影响的几个语言能力量表以及这些量表研制的背景、级别划分及其描述特点,并对每个量表进行了评述。第三,韩宝成、常海潮(2011)从研制背景、理论基础、表述形式和研制方法四个方面对比研究了中外12个外语能力标准,并指出了目前我国大陆地区3大语言能力标准及有关考试大纲。第四,方明和严明(2010)开展了商务英语写作能力量表研究,提出了商务英语写作能力构成的理论模型,论证了商务英语写作能力量表的理论基础,并编织出了我国商务英语写作能力量表。此外,我国台湾地区于2005年参考欧美相关标准研制了《通用英语能力标准》(CEY量表)。近年来,国内外学者继续研究,提出了一些新的语言能力观和模型,但都不如以前学者研究的全面、成熟、合理。以上国内外研究都较大提高了一个国家或地区的语言教学和语言测试的效率,从而使得语言教学和测试的等级设置及其具体内容和含义更加直观、透明。但有关商务英语翻译能力量表的研究目前尚未发现,而商务英语翻译能力与写作能力在定义上、衡量标准上和级别划定上有相当大区别,现有的商务英语写作能力量表无法测量商务英语翻译能力,故商务英语翻译能力量表存在较大研究空间。

3研究方法和参考的理论依据

根据目前各国制定语言能力量表的经验“,能做”描述语是为描述语言能力的不同方面、不同等级而收集制定的,因此要研究商务英语翻译能力量表,便是研究该能力的量化描述语。本研究采取了直觉法、定性分析与定量分析相结合的方法,通过对商务英语翻译能力相关的文献进行整理与分析,对业内专家、教师、学生及外贸行业工作人员进行问卷调查、采访及分析,最终形成了该量表初表。本研究的理论依据为交际语言能力模型理论。该理论认为,语言使用包括语言使用的情境、目标、计划过程、语言能力、形成计划、执行计划、产出或理解话语等部分;交际语言能力包括语言知识或能力、社会语言方面的能力、语篇能力和策略能力等内容,这是商务英语翻译能力的几大标准。商务英语语言的效率性、完整性和准确性三个特点也决定了本文以交际语言能力观为理论依据。

4开发过程设计

如前所述,制定语言能力等级量表实际就是对各等级的语言能力进行量化描述,因此要结合直觉法、定性分析、定量分析相结合的方法,首先确定语言能力描述的参数项目,然后建立描述语库,最后对语言能力描述语进行量表化。本研究过程设计如下:第一步,研究人员确定商务英语翻译能力描述的参数项目,主要依据为:一是理论依据,即交际语言能力理论,本文前面已有所论述;二是目前影响力较大的商务英语教学和测试机构对商务英语能力等级的规定和描述,其中包括国内外已有的各种商务英语能力量表、教学大纲、考试大纲的规定和描述。具体而言,一方面,根据交际语言能力理论关于语言能力的基本参数规定初步确定商务英语翻译能力等级描述基本参数,包括以下三个层级:第一层级是商务英语翻译时的语言组织能力和语言应用能力,第二层级是语句、语篇组织能力及以言行事、社会语言能力,第三层级是商务英语词汇量、形态、句法结构丰富程度、发音及书写的运用能力,翻译时的语句衔接、修辞组织能力,运用商务英语或其它目的语实现表情达意、操纵局面、给人启发和想象的能力,对商务英语社会使用规范、得体能力(包括对方言和语言变体的识别能力、对商务英语的自然使用能力及对商务英语含带的文化和修辞含义的理解能力)。另一方面,广泛收集有影响力的语言教学和测试机构关于商务英语能力等级的划分及描述,如英国剑桥商务英语(BEC)等级考试、托业(TOEIC)、博思、国际商务英语等级考试等,同时深入研究各层次的参数项目明确含义及相互关系。在此过程中,采用定量分析和定性分析相结合、定量分析优先的方法,对可能定量描述的参数尽量实行定量描述,如商务英语翻译时使用的词汇量、翻译速度等,而对不能或暂时有难度定量描述的参数则进行定性描述,如商务英语翻译表达的准确性、得体性及流畅程度等。另外,研究中尽量对不同等级参数的能力差异尽量进行数量描述。第二步,收录各参数项目下的足以区别各等级语言能力的大量描述语,建立商务英语翻译能力描述语库。本研究通过以下三种渠道并行构造描述语:1)收集尽可能多的有经验的商务英语教师对其学生商务英语翻译能力的描述语;2)收集现有各种商务英语翻译标准、教学和测试大纲中关于商务英语翻译能力或水平的描述语;3)研究者根据交际语言能力理论背景和个人教学和测试的实践经验自行编写商务英语翻译能力描述语。这些不同渠道获得的描述语具有相互补充性,将它们归入各自等级的描述语参数项目下,进而构成商务英语翻译能力初始描述语库,然后根据交际语言能力理论和我国实际进行排序、分级将其细化为具有一定逻辑结构的、全面覆盖的描述语库。需要指出的是,这个库里的描述语都是便于理解和使用的,不存在意义含糊或歧义,全为肯定的描述语,每条描述语不重复,只描述一个参数项目,彼此相互独立,都能体现“能做性”。第三步,将商务英语翻译能力描述语量表化。要区分不同等级的翻译能力,就必须对上述已建立的商务英语翻译能力描述语库中的描述语进行量表化处理,具体步骤如下:1)对商务英语翻译能力描述语进行排序。该步骤采取基于专家经验和群体调查验证相结合的方法,具体做法是:本文研究人员在个人经验和直觉的基础上,根据这些描述语在原来一些商务英语翻译标准、大纲或能力结构中的位置对该库中各参数项目下的描述语进行初步排序,然后邀请100位左右有经验的商务英语教师判断每条描述语所对应的语言能力难度,从而得出难度指标,再运用Rasch模型计算出每条描述语的难度系数,进而对专家排序进行验证。2)根据所得描述语难度系数对已排序描述语序列进行四个等级划分,初步形成商务英语翻译能力等级量表。3)将初步形成的商务英语翻译能力等级量表进行大范围的效度和信度验证。具体做法是根据划分的各等级翻译能力的描述设计相应等级难度的试卷,然后组织学生进行试测,最后请教师将自己了解的学生的商务英语翻译能力和初步形成的商务英语翻译能力等级量表相对照,或请参加试测的学生老师对自己学生的商务英语翻译能力进行详细的“能做”描述与判断。4)根据试测结果及教师的判断对初步形成的商务英语翻译能力等级量表进行修正,以使其更加准确。第四步,采取共同被试组等值设计法建立商务英语翻译能力等级量表与现存国内外商务英语等级测试项目的关联或对应关系,从而为各种等级考试考生及各教学和测试机构提供便利,这是本课题研究的主要用途之一。

5研究中的困难

本研究属应用性研究,研究中存在以下困难:1)如本文第二部分所述,本研究相关文献资料十分有限。2)本研究内容繁杂,涵盖全国各地区情况的难度较大。一方面,研究中问卷调查对象的地域和行业广泛,访谈对象的数量众多;另一方面,我国现存商务英语教学机构和考试种类繁多,教学大纲、考试大纲中关于商务英语翻译能力的描述和等级标准没有统一规格尺度,用户莫衷一是。3)本研究是一项综合性工作,涉及语言教学、语言学习、语言测试和语言教育政策等各方面,需要结合语言能力理论、心理测量学和统计学理论和方法对大量数据进行定量性统计分析,因此研究涉及领域多,有一定操作难度。

6结语

终上所述,本研究论述了商务英语翻译能力量表制定的必要性及国内外研究现状,探讨了其研究方法、理论依据及研究过程设计,指出了研究所存在的困难,为描述与评价广大商务英语使用者的商务英语翻译能力找到了既符合我国实际情况而又直观、可操作的方法。目前国内外语言能力量表仍没有翻译能力这一项描述,且众多商务英语考试,如剑桥商务英语(BEC)也不考查翻译能力,而本研究增加了语言能力量表中关于翻译能力的分级描述。因此,本研究填补了一项国内空白,具有重大创新意义,必将利于国内外用人单位和考生衡量商务英语各项语言能力和国际交流。

7研究的局限性

如前文所述,本研究存在一定研究困难,随之便产生一定局限性:1)本研究内容丰富,涉及地域广,故难以涵盖全国各地商务英语教学和测试所有相关情况。2)本研究是一项综合性工程,而研究团队可用资源有限,故研究深度存在一定局限性。3)本研究相关国内外资料文献有限,尤其是关于商务英语各项语言能力量表的研究资料仍较少见,故研究基础、参考依据存在一定局限性。4)本研究实地调查、访问的地域、行业及对象数量有限,同时,被研究对象能力、态度等存在差异,故问卷和访谈的质量受到一定程度的影响。鉴于以上因素的影响,本课题有待今后进一步深入研究和完善。

8研究前景

综上所述,本研究探讨了商务英语翻译能力的衡量标准,论述了制定商务英语翻译能力量表的原则与方法设计。这些研究成果将为结束我国商务英语领域教学、测试标准混乱的局面奠定基础,为该领域从业者及应试者提供统一业内标准和交流基础,也为国内外的顺畅交流提供便利,从而推进我国该领域的国际化进程。通过本研究工作的开展,无疑将推进我国语言能力量表的研究,尤其是商务英语语言能力量表的研究与制定,进而为我国商务英语综合应用能力标准的出台做出探索性贡献。在此基础上,研究者还将进一步开发我国商务英语综合能力量表,使得我国商务英语领域的教学、测试及应用工作拥有适合我国实际情况的、科学实用的统一标准,从而得到进一步推广,以更好服务于地方经济的发展,服务于将西安建设为西部国际化大都市的大目标。需要指出的是,本次研究只是系列研究的开端,以后还可以针对科技英语、旅游英语、学术英语等开发翻译能力量表;从本研究出发,可以后续对本次开发的量表的信度、效度、区分度的可靠性进行改善性研究,并激发其他国内外研究者加入研究行列。

参考文献

[1]曹合建.基于语料库的商务英语研究[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2008.

篇4

关键词 :商务英语;以证代考;考核改革

作为应用型本科院校,盐城工学院经济与管理学院国际贸易专业的所有课程的开设目标都是秉承着为学生就业创造更高的平台而设立的。受专业特征所决定,国贸专业学生对业务知识及商务交流水平掌握程度的高低直接影响了未来的就业。因此,商务英语课程的开设和学习对国贸专业学生的就业以及在用人单位的立足与进一步的发展起着很大的影响作用。所以,对现行商务英语课程教育教学环节进行分析并提出更适用于培养创新型人才的改革模式,对应用型本科院校创新型人才培养能够起到很重要的作用,而这其中,教学评估模式的创新型改革是值得探讨的。

在此之前,有部分学者对应用型本科院校商务英语课程教育教学评估模式的改革进行了一定程度的研究,本着培养适应于应用型人才的目标,教学评估模式直接与用人单位的需求挂钩是一种实用而可行的方式。目前一些公司在应聘人才时一般将应聘人员拥有的专业证书纳入考核的重要指标,不少学生也因此在学校期间多次参加社会上的各种专业资格证书和英语证书的考试。因此,将学校中的教学环节与学生的考证环节紧密结合起来即“以证代考”是应用型本科院校商务英语课程教育教学评估模式改革的一种值得深入探讨的思路。

一、“以证代考”模式的实施方式

1.证书的选择

目前,外贸领域用人单位普遍承认的英语证书有大学英语四级证书、大学英语六级证书,此外还有社会各机构组织的江苏省口译证书,上海口译证书、剑桥商务英语初、中、高级证书,另外还有一系列英美国家对留学人员要求必须持有的雅思、托福证书以及海外留学研究生所需要持有的GMAT证书等。因此应用型本科院校商务英语课程“以证代考”模式中可以作为评估工具的证书选择范围还是较为广泛的。

在所有以上提到的证书中,剑桥商务英语证书是最适合作为商务英语课程“以证代考”工具的证书。首先,相较于剑桥商务英语三个等级的证书,江苏省口译证书与上海口译证书偏向于考查考生的口语能力,更具有普适性。其次,在对剑桥商务英语初级、中级、高级三个级别证书的选择中,BEC Vantage 证书更加适合作为国贸专业商务英语课程“以证代考”的评估证书。这主要是因为在三个等级证书中,BEC Preliminary的难度低于目前参加商务英语课程学生的英语水平。BECHigher 证书的难度高于大学英语六级或近专业英语八级英语水平,考虑到国贸专业学生的平均英语水平,这一难度又有些过高。因此,难度介于BEC Preliminary和BEC Higher的BEC Vantage就成为了商务英语课程“以证代考”的最佳证书选择。

2.分数的确定

在选取定证书之后,即需要对考试的分数进行规定。BEC Vantage考试由剑桥大学考试委员会(Cambridge Assessment)每年在三月、五月、十一月各举办一次。在每次考试的两个月后,委员会会向每一位考生成绩单,告知考生考试分数。因此,国贸专业商务英语课程的成绩完全可以以考试委员会出具的成绩单为准,再结合学生在授课环节的平时成绩,以确定最终的分数,高于等于60分视为通过课程,低于60分则不及格。另外,通过课程的年限可以放宽到从大学一年级上学期开始到四年级上学期结束,多次参加考试的学生则以最高分计。在以上时间段没有能够考得BEC Vantage60分及以上的学生,则可以由授课老师在大四下学期安排统一的院内考试,以给学生补考机会。

二、“以证代考”所具备的条件

1.教学水平的支撑

目前,负责为我院国贸专业教授商务英语课程的共有六位教师,都有较高的教学水平。主要体现在:首先,六位教师自身的英语水平较高,其中有三位教师曾留学英、美、荷等国家并按期获得商学硕士学位证书。另外,有一名教师曾以访问学者身份赴英国参与学术交流。此外,我院还聘请外国语学院两位英语专业教师参与到商务英语课程的授课环节中。

其次,工作在商务英语课程教学一线的各位教师有较为丰富的教学经验,多年来长期从事与英语相关的专业课程的教学环节,这些课程包括,Business Corre?spondence、商务英语、商务英语口语,另外还有International Settlement InternationalTrade, International Marketing 等多门专业双语课程。可以说,这些教师不仅有较深厚的英语功底,同时还长期在教学一线工作,积累了丰富的教学经验。

2.英语基础的保证

近年来,学院对国贸专业招收的学生有较高的英语要求。首先,在招生环节,对填报国贸专业的考生的高考英语水平就有一定的要求。其次,在大学四年期间,还要求学生必须取得大学英语四级证书才能获得毕业资格。这是学院所有专业中唯一对学生的大学英语四级证书有明确要求的专业。BEC Vantage证书的难度略高于大学英语四级证书,从这个角度来说,考取BEC Vantage证书是考验学生英语能力的一个较为合适的手段,它的难度即不低于大学英语四级证书,使得考取BEC Vantage证书成为实际毫无意义的一张英语证书,同时,考取它的难度也并非过高于大学英语四级证书的考取,使证书的考取率难以达到课程设置的要求,从而增加学生通过课程考核的难度。

3.组织能力的保障

经济与管理学院有较为丰富的组织学生参加校外活动的经验。历年来曾组织学生参加江苏省内举办的大学生创业大赛、erp沙盘竞赛、外贸技能大赛等多项学生竞赛。组织学生参加此类竞赛对培养国贸专业学生适应校外集体竞赛及校外考试的能力起到很关键的作用。历年来学院所组织的校外竞赛不论规模大小都能保障学生的出行及人身安全,从准备阶段到竞赛阶段到回校总结阶段都井然有序。有些竞赛要求参赛队伍自行准备并携带参赛工具,比如商科院校技能大赛要求由参赛者赛前准备好外贸产品样品及产品宣传册,这就给参加竞赛增加了难度。在这样的情况下,学院依然能保障师生安全顺利地完成参赛任务,这为学校组织学生BEC Vantage考试提供了非常好的经验积累。

三、“以证代考”存在的问题

1.教学计划需要变革

经济与管理学院的教学培养方案中,国贸专业商务英语课程是专业必修考试课程,学院的考试课程一般是指教师独立命题的闭卷卷面考试。这就意味着,“以证代考”模式首先要求对培养方案的考核模式进行修改和说明,并通过反复认证得到学院教学部门的认可。其次则涉及工作量的核算,组织学生参加校外考试必然加大了授课教师的工作量,学院应考虑到这一方面,不但要对带队教师的出差费用提供报销和补助,还应适当考虑增加本门课程授课教师的工作量。

目前学院内部大部分课程都采用由授课教师负责授课至考核的全部教学过程,一旦“以证代考”方式付诸实践,对授课教师而言,考核环节则不再透明,这就对教师的授课能力提出了新的要求。面对这一问题,学院可以着手进行教师培训,而这其中最直接有效的培训方式就是组织教师参加英国剑桥大学考试委员会的商务英语考官资格证书的培训和考试。获得这一证书有助于授课教师通过官方培训,甚至是直接担任考官,进而及时了解考试动态,这将对商务英语课程的授课大有裨益。

2.对学院组织能力提出更高要求

BEC Vantage证书考试的组织工作与学院曾经组织过的其他校外活动略有不同之处。这一考试不需要学生携带任何材料赴考。因此相较之前提到的国际贸易专业技能竞赛,在前期材料准备方面降低了难度。但是BEC考试也有其特殊性,具体表现在BEC考试是学生通过商务英语课程的必经之路,因此每位学生都至少需要参加一次考试,这就在人数和经费方面对学院提出了新的要求。为了秉持培养应用型人才的教学目标,学院应将组织国贸专业学生参与BEC Vantage考试视为工作内容之一,应能够拨出专门的经费支持学生参加这一考试。另外,由全专业学生参加的BEC Vantage考试的考生人数必然多于之前学院曾组织过的其他学科竞赛的参赛人数,学院应投入更多精力,以维护这一校外考试的全程人事安全。

参考文献

[1]龙青薇. 浅论《商务英语》课程考核方式改革[J]. 现代营销(学苑版),2011(05): 224.

篇5

商务英语是国际贸易中普遍使用的一种信息交流工具,其内容涵盖面广,包含广义语言交流功能,也涉及多种专业的系统的知识和语言文化背景。自我国加入世贸以后,我国同世界其他各国间的贸易往来越来越频繁,这就需要我国要加强对商务英语人才的培养,高校是商务英语人才的培养基地,如何培养合格的商务英语翻译人才是摆在高校面前的现实课题。本文就高校英语学习中商务英语翻译技巧进行了浅谈,以期能够对高校教师和学生提供一定的参考价值。

一、高校英语学习中商务英语翻译特征

1.专业性强。商务英语翻译重要应用和服务商务贸易,所以,商务英语所表现出来的专业性很强。在生活中经常用到的英语单词或者短语,放在商务英语中往往会以缩略词的形式来表示。这无疑地增加了商务英语的翻译难度,也对商务英语翻译人员的专业素质提出了更高要求。

2.文体风格独特。基于商务英语应用场合的特殊性,即不同的场合会运用不同的商务英语翻译文体。商务英语翻译运用的文体比较多,比如商务信函、政府文件、公司介绍、商业广告以及产品说明等都会运用不同的文体。其中不同的文体所关注的和要突出的重点不同。

3.翻译方法多元化。商务英语翻译的方法比较多,可以用常规法进行英语翻译,也可用意译法或音译法来翻译。不管是使用任何形式的商务英语翻译方法都要遵循一定的规则。商务英语的翻译方法多种多样,不仅可以按照常规英语翻译方法进行反映,还可以通过意译或音译的方法进行翻译,但在翻译的过程中,仍需要遵循一些规则。例如,在商务英语翻译中使用意译法时,通常都是翻译人员受到中西文化差异影响,单一地通过字面意思翻译难以满足翻译的实际需要。这就需要使用意译的方法结合原文将所要表达的意思翻译出来。音译法是一种保留原文发音,突出原文语言功能的翻译方式。该种翻译方式通常应用在商标中。比如沱牌,可音译为Toby。

二、高校英语学习中商务英语的翻译难点

1. 一词多义。商务英语翻译过程中,相同的单词在不同的语言环境下所表达出来的意思是不相同,这无疑增加了商务英语翻译的难度。长期以来,在高校英语学习中,商务英语翻译都是英语学习的难点问题。这是因为在商务英语翻译过程中不仅要求翻译要做到规范和准确,而且也要确保用词的专业性。不过,在商务英语翻译过程中多数的翻译者还是会因为一词多义问题很难达到翻译的专业性。无法准确表达出所要表达的意思。

2.专业术语多。在商务英语中,专业术语多是其基本特点,同时也是众多商务英语学习者认为学习起来难度大的问题之一。一般而言,商务英语翻译主要应用到商业合同、信件和商品说明方面,翻译过程中不会使用太多的修饰和修辞,内容比较简洁、语言朴实无华,但在翻译过程中会用到专业性很强和术语。

3.专业性强。基于商务英语翻译具有文体风格独特、翻译方法多样,专业术语多、一词多义等特点,同时在不同的商务环境下,对翻译的要求也不同,这就决定了商务英语翻译的专业强度。要求商务英语翻译人员必须要牢固掌握商务英语翻译专业知识。

三、高校英语学习中商务英语的翻译技巧

1.透彻掌握单词的含义。对于商务英语翻译过程中的一词多义这一难点问题题,高校学生应在牢固掌握每个所学单词含义的基础上,认清不同的单词在不同的商务语境下所要表达的不同意思。并且高校学生还需对商务原文内容有个大致的了解,将各个单词放在语境中有个整体的轮廓,这样才能在商务英语翻译中能够结合语境,准确地将单词所要表达的意思翻译出来。

2.句子表述清晰。一般而言,商务英语的语言相对比较简洁,强调的是信息传递的效率。所以,在商务英语翻译学习时,学习者应尽量做到语言简洁,对所翻译的文件或说明所要表达的意思要做到表述清晰。尽可能地不使用过长句子的应用。不过在商务英语翻译中,经常会遇到有许多个专业术语组成的长句子,为了能够清晰准确地将文意表达出来,翻译时可将长句分为几个部分,突出句子中心思想,逐次翻译,清晰地将句子所表达内容得以呈现。

3.熟悉各种文体。商务英语中的文体较多,且各种文体的结构、功能等不尽相同,为了能够提升商务英语翻译水平,这就需要高校学生要熟悉和了解不同的商务英语文体所涉及到的专业知识和文化背景。为提高商务英语翻译的准确性打好基础。对于商务英语翻译中的信件、合同及文件等,更应注意翻译的准确性,同时要做到用于的礼貌性和严谨性,避免用词不当或者翻译错误引起不必要的误会。

四、结语

篇6

    在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开拓学生的知识面和增强其英语学习的应用能力,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用文体的实用翻译课程已成为必需。为此,我们必须改变传统的教学方式,为中职学生构建开放的整体学习环境,促进他们形成积极的学习动机和获得良好的语言翻译能力。

    一、从科目要求出发,浅谈中职商务英语翻译教学存在的问题

    目前中职学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的问题主要有以下几个方面:1.课程设置缺乏科学性、系统性。中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚,为便于学生参加相关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二年级的下学期,课堂授课课时较少(一般为 60学时或80学时),学生对商务英语的翻译理论和翻译技巧的掌握仅为皮毛;另外,在学习翻译课之前,尽管中职商务英语专业的学生已经学过商务英语听说、商务英语阅读及商务英语写作等课程,但是因为学生的基础较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开设英汉对比、修辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课教师的授课难度较大。2.教材内容过时、教学模式陈旧,与社会需求相脱节。教材虽然注重以“应用为目的,实用为主,够用为度”的编写原则,但所选用的实例不够新颖,内容仍保留一些传统教学色彩,对商务英语专业学生的听说能力的重视也不够;教材虽然注重实践与形式多样化的结合,但教师对现代教学模式的探索和实践不够,课堂教学依旧以传统的授课方法为主,容易导致教学和实践的脱节,培养出来的学生很难满足行业的需求。3.以考试为指挥棒,课堂教学与职业教育相脱节。目前,各种形式的外语测试直接充当着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:即考试考什么,教师就教什么,测试哪方面的能力,学生就集中学习哪方面的内容。4.中等职业学校商务英语专业的师资力量相对薄弱。翻译课教学的要求高、难度大,它不仅要求教师要有扎实的双语基本功,懂得语言学、教学法、翻译理论、商务贸易等相关学科的知识,还要有口译、笔译的实践能力;同时,由于翻译课程的备课量大、作业批改难度大、教学任务繁重等因素,导致教学效果不理想。

    二、根据目前现状,浅议中职商务英语翻译教学实践的重点

篇7

二、分层次实践能力要求

在商务英语教学中引入CDIO的目的在于培养具有语言实际运用能力的、工程型的、团队精神极强的综合型商务类英语人才。因为学生水平各不相同,为了能因材施教﹑量体裁衣,所以在对学生实践能力要求上也要体现出层次化。一般要求:熟悉日常商务相关的英文表达,能听懂商务领域的简单会话,能读懂介绍商务方向的简单英文文章,能够用英文进行办公室日常商务交流,能完成简单的商务英语沟通任务,基本具备协调解决问题的英语口头能力,掌握基本的商务信函格式和表达方式。较高要求:能借助词典读懂有一定专业性的商务英文文章。能进行商务英语各细分专业领域的对话,如市场营销英语、国际贸易英语、商务谈判英语等;能听懂BBC、VOA、CNN中短篇财经新闻听力视频材料;进行一般难度短篇商务文本翻译。能完成较复杂的商务英语沟通任务,具备较强的协调解决问题的英语口头能力,能独立完成各种类型的商务信函写作。更高要求:能够用英文流利进行商务沟通。能阅读国外英语报刊杂志上的经贸类文章,能比较顺利地阅读所学经贸专业的英语文献和资料。能听懂英语财经评论和财经纪录片,可以进行一般难度中长篇商务文本翻译。能熟练完成全英文模拟商务谈判,模拟公司经营,模拟商务管理等实战课堂任务,用英语组织配合协调小组成员,可以灵活运用英语,独立分析评析全英文案例,具备较强独立思考,运用英语解决商务实务的能力,并考取商务英语相关证书。上面谈到对学生的能力要求可以划分成一般、较高更高级别。学院也可根据自身条件和学生实际水平划分为A、B、C三个班级进行分层教学。教师采取分层教学、分类指导等方式,可以让教学更加切合学生实际,从而充分激发学生听说的积极性。

三、评估为主的项目教学模式

CDIO在“做中学”的理念,强调学生在课堂的主体地位,在各个阶段的商务英语教学中,教师有责任引导学生学习运用英语语言处理商务项目,还可以利用任务型教学法、情景教学法等,最大限度调动学生自主参与的积极性。课堂的主角不再是老师,而是学生,这种教学模式也是符合语言学习的规律的。没有使用空间的语言,如一潭死水,没有生命,不能长久。学生在项目实际操作的过程中,主动寻求语言和项目的契合点,想方设法使用现有的语言知识,或是求助老师同学,或是借助现代科技网络的力量,主动地学习商务的鲜活语言。教师要明确在CDIO课堂中自己角色的变化。传统的课堂中教师是教学内容循循善诱的传授者,而CDIO课堂中教师是课堂环节的设计者和引导者;传统课堂中老师是案例分析的解释者,拥有话语的最高决定权,而CDIO课堂中教师是商务模拟活动中的监控者和协助者;传统的课堂中教师是一切疑难突发问题的终结者,是学生的救命稻草,而在CDIO教学模式下,教师是课堂任务的布置者和情景互动的参与者。CDIO课程评估也打破以往的考核传统,重在评估项目参与情况,50%到60%的分值来源于课堂和课外小组和个人项目的完成情况。考核以形成性评估为主,鼓励学生加强平时的训练,积极参与课堂教学活动,参与商务模拟实训,参加小组协作,参与公司实习等实践活动。

篇8

一、任务教学法的理论基础

对于任务教学法中的任务,语言学家David Nunan将其定义为“学习者用目的语进行理解、操练、产出与互动的任一课堂活动,而且学习者主要关注意义而不是形式。任务应该具备完整性,其本身就是一项交际行为”(Nunan 1993)。Peter Skehan 也对“任务”总结了五点定义:①以意义为主;②需要通过语言交际解决任务中的问题;③任务与真实世界的活动有相似之处;④首先需要完成任务;⑤需要根据结果对任务进行评估。可以看出,任务教学法中的“任务”是为实现某一教学目标而设计的教学活动,具有一定的真实性和交际性,侧重的是语言的意义和目的。任务教学法强调依据学习内容设计学习任务,让学生主动参与,不断互动并最终完成任务,注重激发学生的学习动机,有利于激发学生的学习兴趣。

任务教学法通常分为前期任务、执行任务和后续任务三个阶段。前期任务包括新的语言点的引入、相关知识上的准备,以及任务的导入及介绍;执行任务阶段包括任务的具体设计与执行、相关活动的组织,以及任务难度的把握;而后续任务阶段则需要对完成的任务进行审视和回顾,并进一步巩固强化对重要语言点的掌握。这三个阶段需要针对学生的具体情况循序渐进、步步推进,三者缺一不可。

二、商务英语课程的特点及教学难点

商务英语课程将英语语言知识的传授融入具体的商务语境中,其教学目的一方面在于让学生了解商业组织、营销策略、管理、电子商务等与商务活动相关的知识与信息,另一方面则着力于锻炼学生的商务听说能力,掌握专业英文术语及常用语言结构,熟悉相关的商务题材的写作,如商务邮件、商务报告、商务信函等,培养学生组织商务英语语言的应用能力和表达能力,使学生成为适应社会需求的应用型人才。

由于其实用性,越来越多的高校开设商务英语课程,但在高校商务英语课程的授课实践中,也碰到一些较实际的问题。一是大部分高校英语教师并不具备专业的商务知识背景,没有深入接触过真实的商务工作环境,教学不能深入,且教学中仍较多地采用传统的以教师讲授为语言点为主的模式,使得学生的积极性及参与性没有完全调动起来,最终效果可能只是让学生单纯地记忆孤立的英文术语及句式,不能完全消化并应用所学知识。另一个问题则是学生很少能够接触真实的商务场合,尤其缺少进行听说练习的商务环境。如果教师面对的是非英语专业的学生,若其英语语言基础薄弱的话,要求他们将所学英语语言知识与实践结合并进行商务环境下的听说读写练习,也是有较大难度的。

三、任务教学法与商务英语教学的结合

商务英语课程教学中的听、说、写、案例分析等练习经常采用小组练习的形式,模拟真实商务场景,提高学生彼此分工合作、共同解决问题的能力,需要不断调动学生的学习积极性,这与任务教学法强调的“做中学及学中做”不谋而合,两者在教学实践中可以很好地结合起来。下文拟结合实例对任务教学法在商务英语教学中的具体应用作探讨。

1.前期任务阶段。这一阶段以教师为中心,首先对学生进行基础语言知识的输入,再结合教学目的及学生的语言水平设计与导入任务,教师进行任务设计时要注意把控任务的难度。如在教授商务谈判部分时,需要先行介绍商务谈判的原则,让学生熟悉并掌握相关英文术语及常用谈判句式,了解如何用英文表达立场和观点、进行讨价还价,同时也能熟练使用各种表达赞同、部分赞同、否定、部分否定的英文谈判句式。必要时,可给学生提供范例,使其进一步了解并掌握所学商务知识及商务用语。在有了基础语言知识的铺垫之后,可以设计并导入任务,如让学生分组,就某一具体商务案例分甲方乙方进行谈判,注意让学生明确任务要达到的目的和效果。

2.执行任务阶段。这一阶段以学生为中心,以小组为单位进行分工讨论,最终完成任务。教师在此期间需对学生进行引导,让学生明确任务要达到的商业目的,强调任务的意义及完成任务的时间。学生在组内协调分配好各自所负责的部分或担任的角色,通过小组讨论、角色扮演、模拟活动等形式完成任务。整个任务过程强调交际性,着重学生的主动参与,激发他们的学习兴趣。以商务谈判为例,在这一阶段,各组学生可以自行分工,明确各自具体的谈判任务,模拟真实的谈判情景,使用所学的谈判术语及句式,用目的语完成具体的谈判任务,达成协议。在这一过程中,教师注意掌控进度及难度,做好引导并提供帮助。

3.后续任务阶段。这一阶段重点是对完成任务的评估与审视。教师可要求学生提交报告进行自评,学生彼此互评,最后由教师进行点评,指出任务完成过程中的不足,对重要知识点、语言点进行归纳总结,进一步巩固所学知识。如上述的商务谈判,在最后阶段可对谈判原则的应用、谈判语言及句型、谈判语气等进行回顾和总结,帮助学生熟悉并应对整个商务谈判的流程。

四、结语

如何教好商务英语课程,对于广大教师而言具有较高的挑战性。一方面教师需要不断深入拓展自己的商务知识,力求做到专业性,另一方面教师需要改变传统的教学思路,以学生为中心,探索各类教学法在教学中的应用。任务教学法强调在做中学,力求创造尽量真实的语言环境,强调学生的参与性,无疑是符合商务英语课程的特点的。但如何将其与具体的课堂教学相结合,针对学生的兴趣、水平及特点设计出适合他们的任务,仍是广大教学工作者需要不断探索的问题。

参考文献:

[1]方文礼.外语任务型教学法纵横谈[J].外语与外语教学,2003(9):17.

篇9

二、商务英语学科

目前国内开设商务英语专业的院校根据商务英语的学科交叉性,商务英语学科有两大流派:其中广东外语外贸大学国际商务英语学院为代表的商务英语课程设置,注重对经济管理类课程,以经济学科的理论为理论基础的授课模式,侧重于学习和研究特定商务环境之下的英语语言应用,该类院校认为商务学科是应用经济学的一种,商务英语属于经济学范畴。另一派别为以对外经贸大学为代表的院校,该传统院校始终坚持商务英语应属应用语言学范畴,是专门用途英语的一个分支,在习得英语语言学习的基础之上,构架商务类核心课程,从而学习商务知识文化等课程。

三、商务英语教学模式分析

商务英语教学模式是在普通英语教学理论和ESP教学理论基础上发展起来的教学法的总和。目前国内的研究涵盖了全英教学法、情景设置法、任务教学法、交际教学法等。

1、全英教学法国家教委在《关于外语专业面向21世纪本科教育改革若干意见》中指出:“外语专业必须从单科的‘经院式’人才培养模式转向宽口径、应用性、复合型的培养模式。我国高等教育根据国家人才需求的变化,逐步开始了英语+专业和专业+英语的复合型人才培养模式的变化,而全英教学模式在该人才培养模式下应运而生。国内不少高校率先采用该教育模式,实施商务课程的全英教学根本上来讲,是通过目标语浸泡教育模式,用英语为媒介讲授商务理论与知识,从而在获得商务能力的同时,获得英语语言技能等。然后该教学方法存在一些问题,首先,目前国内教材建设方面,系统而完善的适合中国政治经济等方面国情,针对中国学生的全英教材尚待完善。教师队伍方面,较多教师用英语表达专业知识有一定的难度,学生若从全英教学要获得成功。

2、情景教学法该教学法对传统商务英语教学模式的一种创新。首先课程模仿商务流程各个场景,让商务课程习得者身处其中。该教学法通过分析案例、亲身实践、熟练操作各个环节和深入记忆,使得以英语语言交际为媒介的商务流程贯穿于教学活动的始终。但是该教学法对评价机制有较高的要求,注重学习过程的形成性评价与注重学习结果的总结性评价相结合。

3、任务型教学法美国教育家杜威提出该教学法,其教育理论基础是实用主义,根据该教学法,教育的中心应从教师和教科书转到学生,教学应引导学生在各种活动中学习,从而提出商务英语教学“以学生为中心,从做中学”的教学模式。在该教育模式中,学生完成各种情境中真实的生活、学习、工作等任务,从而培养其综合商务能力。但是,该教学模式也存在一定问题,Seedhouse(1999)通过对大量课堂教学片段的观察发现,学习者在该项任务中,更加关注任务完成本身,从而将语言形式看待成完成任务的工具,尽量减少语言的使用,使用的语言过于简单,即将语言的学习降低为次要地位,因而该类教学法对语言习得方面的作用并不明显。

4、交际教学法该教学法在当前外语教学中,是备受推崇的外语教学法流派,是在20世纪的70年代根据语言学家海姆斯(Hymes)和韩礼德(Halliday)的理论形成的。该教学方法与任务型教学方法不同的是,比较关注培养学习者语言能力。交际教学法采用原汁原味的,地道的语言材料,在日常的商务知识习得中,语言的学习通过句型和商务情景模式来完成,给学生更多的机会接触和学习语言。该教学法注重对日常交际活动的学习,那么学习者会较于依赖习惯性记忆性语言,对英语语言整体缺乏分析和理解能力,一旦超过常规交际场景,也许会无法应付。另一方面,国际商务交际基础是跨文化交际,忽略对学生进行人文学科方面的熏陶与培养,这实际上不利于学习者交际能力的提高。

四、商务英语教学模式发展建议

(一)研究国内商务学科建设规范

国内学科的两大流派,应统一认识,进一步融合,在大数据分析下,综合目前国情和国内人才需求,确立学科课程的设置规范,无论是隶属于经济学分支还是语言学分支,应更好的设立统一的核心课程规范和人才培养方案,教师能更好的根据课程有针对性的制定教学模式,培养全方位发展的综合性人才。

(二)提高大专院校教学硬件质量,综合改进运用教学手段,丰富教学模式

首先开设多层次多样化的课堂,注重学生的实践性。针对大部分大专院校硬件和软件基础薄弱这一现象进行根本上的改革,认真处理国家拨款、学校拨款和学院自身款项的分配。合情合理的增加和完善商务类,尤其是商务实践类课程所必需的硬件设施和软件程序。在此基础之上,商务课程教师才能开发和完善实现多模态多种教学模式相结合的新型教学模式。

(三)综合培养提高大专院校教师水平,加强师资建设

目前商务英语教师主要是原有语言教师发展而来,而真正可以用英语熟练讲解经济类课程的老师较少,一方面缺乏商科理论知识。而另一方面,具备商科理论知识的教师又缺乏扎实的语言能力。所以根据目前状况,学校和社会应该给予相关的培训实践的机会,让教师教学更加言之有物,培养更多的双师型教师。

(四)立足本国,加强国内英文商务类教材建设

目前国内商务英语课程没有统一的全英教材。现有教材多为国外翻译版本或者针对英国的国情编写设计;并且教材质量参差不齐,难度不一,没有针对不同水平不同年级一个统一的教材难度规范,在此情况下在国内商务英语教师在教学模式的制定和教学的开展中受到一定的制约,因而广泛意义上的加强本土的商务英语教材设计和建设是非常迫切和必要的。

篇10

商务英语教学涉及的知识面较广,采用传统的教学方法难以让学生将这些知识有效吸收。克拉申理论强调“输入假说”的重要地位,使商务英语教学能够得到一些教学启示,因而值得探究。

一、克拉申“输入假说”理论

“输入假说”理论是克拉申提出的,对第二语言习得的学习和研究有重要意义的二语习得监察模式中的核心理论。在“输入假说”中,克拉申认为习得语言的关键在于语言环境中的“可理解性的语言输入”。这里的“可理解性”指的是语言学习者对语言输入意义的理解而不是形式的理解。最佳的输入难度是略高于语言学习者现阶段的语言水平也就是理论中的“i+1”的原则;就内容而言,语言环境提供的语言材料要有趣又有关联,最好是能够和生活息息相关,让语言学习者有较大的参与感和“真实”使用语言的机会;就学习顺序而言,语言环境提供的语言材料不需要按照语法的严格顺序;就语言输入的数量而言,要有足够多的量。只有大量的语言输入才能模拟出“自然”的语言环境并能够形成自然而非人为的最佳的输入难度[1]。

二、商务英语教学的培养目标

商务英语旨在培养英语基本功扎实,具有国际视野和人文素养,掌握语言学、经济学、管理学、法学(国际法学)等相关基础理论与知识,熟悉国际商务的通行规则和惯例,具备英语应用能力、商务实践能力、跨文化交流能力、思辨与创新能力、自主学习能力,能从事实际商务工作的复合型、应用型人才[2]。商务英语是培养专用外语人才的一种途径,同时英语能力与技能是商务英语专业学生必须掌握的,也是最为主要掌握的知识与能力,即商务英语专业教学属于语言类教学的一种,但同时商务知识与文化也同样是学习者必须掌握的。可以说,这两方面的知识是相互交融且必须同时学习和掌握的。

三、克拉申“输入假说”

理论对商务英语教学的启示克拉申的语言习得理论是模拟第一语言的习得情景而提出的,所以所谓“真实”应该等同于习得第一语言的自然的语言环境。而第一语言习得的环境包括:语言输入的量和质,即足够的语言输入量和语言输入的真实性。这个条件在目标语国家中,在有自然的语言环境为支撑时是很容易实现的,但在非目标语国家的语言教学中,却存在很多困难。一方面,在语言输入的量上,我国外语学多是在课堂上,只有通过听的能力,进行足够多的可理解性的输入达到习得的状态。而在说、读、写、译几方面,受到教学内容和课程安排的影响,仅靠课堂上的可理解性输入是远远不够的。另一方面,在语言输入的质上,很大程度受教材内容和教师自身想法的影响,在教学过程中提供的语言场景多是模式化、共性化,死板且脱离生活实际。综合上述分析,结合商务英语教学的培养目标可得出以下启示:在商务英语教学中可以采用沉浸式教学法。沉浸式教学法可以在教学活动中把语言知识转换为一种潜在的学习内容,并把语言知识当作在商务知识学习中进行商务实践和学习的沟通工具,即在教学输入中遵循语言+文化(商务文化)的原则,使在课堂的教学活动中以一种无意识的状态习得语言知识,从而达到语言知识和文化(商务知识和文化)同时学习的效果。由于有了商务知识和能力的要求,可以把语言知识的学习,特别是实践,放到商务知识的背景下。从这个角度看商务文化,又刚好给语言学习者提供了一个既能引起学习兴趣,又可以使学习者在努力后得以对语言知识进行练习的平台。在教学环境营造方面的启示是教学环境不能仅局限在课堂上。学校应该尽可能地有效利用课下时间,营造一种语言使用环境。同时,针对商务英语的学生,可以组织一些商务方面的交流活动,如模拟商务谈判,商务案例讨论等活动。通过这样的活动,一方面可以让学生有更多的机会进行商务知识交流,同时还增加了学生使用更多目标语的机会,提高了学生有效的语言输入和输出量,满足了学生语言输入量的要求。

总之,克拉申“输入假说”理论是否对商务英语教学有积极作用,还需进一步探究,但其理论中的“可理解输入”为商务英语教学模式的转变带来了一定的启示。因此,在商务英语教学活动中,教师应该有效借鉴克拉申“输入假说”理论积极的方面,为提高教学有效性创造有利条件。

作者:张莉莉 单位:辽宁大学

篇11

随着我国改革开放和对外经济交往的不断深入,许多公司或单位涉外业务交流越来越多,对公司接待人员、宾馆前台服务人员、外贸业务员、外贸公司制单员等涉外商务英语应用型人才的需求越来越大。从技能水平要求看,这些岗位适合中专层次、具有一定的涉外英语应用能力及商务知识的学生。如何使中职学生较好地运用英语和商务知识处理相关业务,这是一个值得我们重视和探讨的问题。笔者根据自身的教学实践及思考,针对中职商务英语翻译教学现存的问题提出相应的改进建议,以便引起同行的关注和思考。

一、中职商务英语翻译教学现状

当前,许多中职学校的商务英语专业开设了“剑桥商务英语”、“国际商务单证员”、“外贸函电”等商务知识与英语语言技能并重的课程。这些课程有助于拓宽中职毕业生的就业范围。但是,在“中等职业学校商务英语专业指导方案”中明确列为专业核心课程的“商务英语翻译”并未受到重视与关注,使得有着较强应用性、适用范围较广的翻译技能在中职阶段的习得中有所缺失。从广东省十四所开设商务英语专业的中职学校的情况来看,有5所学校曾开设过商务英语翻译课程,但是到目前为止,仅有2所仍保留该课程。这些学校在该课程的教学过程中遇到了诸如配套教学资源不足、教学成效不高等问题。针对中职商务英语翻译的教研成果非常少。笔者以“中职/中专商务英语翻译”为标题,检索了维普资讯网2000—2012年收录的论文后发现仅有2篇涉及这一领域,以同样的标题与范围在中国知网中的检索结果则为零。以上情况反映了中职阶段商务英语翻译教学面临的困境。

二、中职商务英语翻译教学的问题与不足

在日常的教学实践及与同行交流的过程中,笔者发现中职学校的商务英语翻译教学存在较多问题,主要表现在:

1.缺乏配套的、适合中职阶段教学使用的翻译教材。

由于中职层次的商务英语专业开办的时间较短,许多核心课程虽列入教学指导方案,但未能开发出适应的教材。目前,中职学校商务英语专业使用的商务英语翻译教材基本都是选自高职大专层次的教材,这些教材过于侧重理论性与专业性较强的单据、商务法规、公关文稿、合同等内容,较少涉及符合中职层次的跨文化常识、中西差异、日常生活、商务礼仪、求职面试等日常应用方面的内容。中职学生学习上述理论性较强的内容时较难理解与掌握,教学成效较低。

2.与商务英语翻译相关的专业课程设置缺乏科学性和系统性。

大多数中职学校商务英语专业的前期课程设置中开设了侧重语言基础的综合英语、听说课程和侧重商务应用的专业课程。这些课程虽然使学生有一定的词汇、语法方面的积累,但低年级学生没有学习英汉对比、修辞、文化差异等方面内容,缺乏必要的翻译基础。此外,开设翻译课程的学校基本把它放在了高年级甚至第五、第六学期,造成翻译课程学时不足,学生缺乏足够的时间消化难度较高的理论与技巧。

3.教学方法与教学模式过于单一,理论与实践相脱节。

由于配套教材与中职层次的翻译教学资源的缺失,许多任课教师只能按照高职大专教材的编写思路按照章节顺序授课,按部就班地向学生讲解商务知识与翻译理论,这种“满堂灌”、“一言堂”的模式虽易于操作,但对于英语基础相对薄弱的中职学生来说,弊端是显而易见的。中职学校在商务英语翻译的实训方面仍缺乏重视及必要的投入。由于缺乏翻译教学的实训资源与实训平台,学生虽然掌握了一定的理论基础,但由于实训环节欠缺,较难达到学以致用的效果。

三、中职阶段商务英语翻译教学的改进建议

鉴于上述问题,结合中职学校商务英语专业特点及人才培养目标,笔者认为在中职阶段商务英语翻译教学中应尝试采取一些实质性的改进措施提高教学成效和满足经济发展对中职学生提出的技能要求。

1.选用适用的教材或按需编写校本教材。

中职阶段的教学对象和培养目标决定了商务英语翻译教学并非以培养专业翻译人员为目标,因此,教材的选用应考虑具有明确的职业性、实用性和跨文化交际性为特征的商务英语翻译教材。这些教材应涵盖最基础的翻译技巧如同义词、近义词的选用,主动与被动,英汉句式差异所引起的表达差异等方面的内容。这些教材还应包含国际商务英汉翻译的理论与技巧和必备的背景知识;中西语言和文化差异;公司简介、产品说明书等语篇文体知识。

此外,鉴于中职阶段的配套翻译教材缺乏且高职高专的相关教材在难度与内容的选取上不尽如人意,开发有职业特色的校本商务英语翻译教材不失为一个较好的选择。基于以往编写中高职衔接的商务英语翻译教材的经验与教训,我对校本商务英语翻译教材的编写提出如下建议。

(1)编写校本教材应充分考虑到中职学生的英语基础和接受能力,选择的词汇数量、语法、翻译技巧、案例和语篇的难度不应过大。总体而言,除去专业术语外,普通词汇可参考PETS二级与PETS三级的范围与难度。

(2)编写内容可突出中西语言与文化的差异。中西语言差异方面可以从被动语态、句子成分的排序、长句与复合句的拆分、直译与意译、不同词性的转译等方面着手。在文化差异方面可以加入饮食与餐桌礼仪、谚语与流行词汇、西方主要国家的风土人情、价值观与思维方式、商业习俗与惯例等方面的内容。

2.优化课程设置,提高教学成效。

商务英语翻译是一门需充分运用综合英语知识的课程,是在学生有一定的英汉语言基础上开设的一门专业课,是集词汇、语法、阅读、写作等为一体的课程。笔者认为,翻译教学应通过合理的课程设置,使各门相关学科在由低年级向高年级过渡中进行科学、系统的衔接。在低年级应注重培养学生的双语语言基本功、普及人文社科等基本知识,完成英语语言类基础课程和国际贸易业务必备的专业课程,如《基础英语》、《英语语音与语法》、《英语阅读》、《英语应用文写作》、《欧美文化常识》、《商务礼仪》和《国际贸易实务》等,使学生具备较强的语言表达和语言交际能力,并了解各种商务知识和不同国家、地区的语言与文化差异,为高年级各种应用文体翻译的学习打下扎实的基础。

3.更新教学理念,实施理论与实训一体化教学。

中职英语教师应逐步更新教学理念,使翻译教学从“满堂灌”、“一言堂”变成精讲多练的师生互动型课堂,并创造条件让学生参加社会实践,使其能学以致用。翻译理论的教学内容应遵循由浅入深、由易到难的认知规律,从名片、标识语、商标和组织机构等章节的短语和简单句式的翻译逐渐过渡到单据与信用证的复合句和篇章翻译。翻译教学的实践环节可以采取模拟现场、小组合作情景翻译练习、演示报告、翻译评论、项目协作等多种多样的活动。在商务实训平台较完善的学校可以通过校企合作,在专业教师团队的引领下,组织学生合作完成一些翻译项目,这样既能培养学生的动手能力和工作责任心,又能使学生在整体语言环境中学以致用。

随着社会对技能复合型、实用型商务英语人才的要求不断提高,中职商务英语专业的翻译课程将得到更多的关注和重视。在商务英语翻译教学实践的过程中,教师应坚持实用为主、够用为度的原则,根据学生的接受水平选用实用性和时效性较强的教学原则,不断加强理论学习和实践,逐渐掌握理实一体、以项目为导向的教学方法,从而不断提高教学成效。众多参与一线教学的同行要积极参与该课程的教学研究,不断开拓出新思路、新方法,推动中职商务翻译教学向前发展。

参考文献:

篇12

在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开拓学生的知识面和增强其英语学习的应用能力,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用文体的实用翻译课程已成为必需。为此,我们必须改变传统的教学方式,为中职学生构建开放的整体学习环境,促进他们形成积极的学习动机和获得良好的语言翻译能力。

一、从科目要求出发,浅谈中职商务英语翻译教学存在的问题

目前中职学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的问题主要有以下几个方面:1.课程设置缺乏科学性、系统性。中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚,为便于学生参加相关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二年级的下学期,课堂授课课时较少(一般为 60学时或80学时),学生对商务英语的翻译理论和翻译技巧的掌握仅为皮毛;另外,在学习翻译课之前,尽管中职商务英语专业的学生已经学过商务英语听说、商务英语阅读及商务英语写作等课程,但是因为学生的基础较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开设英汉对比、修辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课教师的授课难度较大。2.教材内容过时、教学模式陈旧,与社会需求相脱节。教材虽然注重以“应用为目的,实用为主,够用为度”的编写原则,但所选用的实例不够新颖,内容仍保留一些传统教学色彩,对商务英语专业学生的听说能力的重视也不够;教材虽然注重实践与形式多样化的结合,但教师对现代教学模式的探索和实践不够,课堂教学依旧以传统的授课方法为主,容易导致教学和实践的脱节,培养出来的学生很难满足行业的需求。3.以考试为指挥棒,课堂教学与职业教育相脱节。目前,各种形式的外语测试直接充当着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:即考试考什么,教师就教什么,测试哪方面的能力,学生就集中学习哪方面的内容。4.中等职业学校商务英语专业的师资力量相对薄弱。翻译课教学的要求高、难度大,它不仅要求教师要有扎实的双语基本功,懂得语言学、教学法、翻译理论、商务贸易等相关学科的知识,还要有口译、笔译的实践能力;同时,由于翻译课程的备课量大、作业批改难度大、教学任务繁重等因素,导致教学效果不理想。

二、根据目前现状,浅议中职商务英语翻译教学实践的重点

在中职商务英语翻译课堂,如何摆脱传统教学的弊端, 确实是翻译教学改革的重点所在。针对目前翻译教学的现状,笔者认为,中职商务英语专业的翻译教学应从以下几个方面重点进行教学实践:1.以理论研究作为教学实践重点:在教学实践的基础上探索中职学校翻译教学的整体语言教学模式,进一步完善翻译教材和教法。2.以师资培养为重点:建设一支能实施翻译教学与整体语言教学实践的师资队伍。3.以学生培养为重点:实现由传统单一“知识型”人才培养向“复合型”、“实用型”、“创造型”人才培养的转变;在新的教学理念的指导下,教师在课堂上应通过整体语言教学的方式不断探索教学方法,在帮助中职学生建构知识的过程中,应更好地使学生了解语言学习过程,从而使他们养成自主学习的意识和习惯,形成独立获取和应用信息的能力。

三、结合专业性质,试论中职商务英语专业翻译教学实践的合理规划

篇13

引言

随着互联网的飞速发展,电子商务已经成为网络应用的主要方向。既能熟练掌握电子商务专业知识,又拥有英语应用能力的复合型人才已经成为就业市场的宠儿。各大高职院校适应趋势争相开办的电子商务专业,开设电子商务英语课程。

电子商务英语是专门用途英语的重要分支,以国际贸易交往的需要为重点,主要培养电子商务综合能力和实际操作技能。换而言之,电子商务英语需要掌握如网络技术、国际贸易、国际合作、管理、技术贸易等方面专业知识和听、说、读、写、译等英语技能。但是目前电子商务英语教学存在许多问题,如何解决这些问题,达到理想的教学效果,本文作者对此进行探究。

一、电子商务英语教学的主要问题

1.学生英语水平与教学难度的冲突。首先,高职学生学习基础较薄弱,对专业知识的掌握也不透彻,学习的自律性不强,学习兴趣不高,学习缺乏主动性等等都在一定程度上阻碍了电子商务英语教学。其次,专业词汇较多,课文晦涩难懂,学习难度高等现象打击了学生学习的积极性,教学效果不佳。

2.师资力量与教学要求的冲突。大部分高职院校缺乏专门的电子商务英语教师。一部分高职院校英语教师从未学习过专业知识,这就导致此类英语教师欠缺电子商务专业知识,很难连贯各个环节的课堂教学。一部分的高职院校聘请有英语功底的电子商务专业教师,此类教师英语技能不够,不能准确的表达教学内容。除此之外,教学经验不够丰富,缺少进修学习的机会也是教学的屏障之一。

3.教学手段与教学效果的冲突。教学手段单一。大部分教学采取的是讲授式,教师起主导作用,教学效率低,长此以往会消磨学生学习的兴趣和积极性,教学效果不理想。

4.课程设置与教学目标的冲突。此门课程的教学目标应该是掌握在电子商务领域中使用英语进行交际的基本知识,并且掌握电子商务英语信函写作方法,能进行基本的电子商务英语对话。但是,目前电子商务英语教学内容偏重于词汇和语法的讲解,忽略听说能力的培养。考试模式也主要是笔试,着重考查学生的阅读和翻译能力,很少考查到学生的听说能力。并且,缺乏实训教学环节。

二、提高电子商务英语教学质量的改革措施

1.选定适宜教材。以学生为本,采用适合学生知识水平的教材。针对学生英语基础差,教学时间有限,所讲授的内容不能泛泛而谈,要做到模块清晰,有目标、有顺序、有重点地展开教学。设定教学目标,围绕教学目标,重点讲授学习的内容和重点。教学过程中适时给予学生鼓励,激发学生学习的动力。

2.培养专业教师。教师对专业知识的掌握程度和成功的课堂教学密不可分。在科技日新月异的今天,电子商务英语教师是兼具扎实的电子商务专业知识和外语教学能力的复合型教师。这就要求英语教师学习电子商务专业知识,才能胜任电子商务英语教师一职。在学校层面,通过教师培训,企业调研,交流学习等方式提高教师的教学水平,做到专业课程与专业英语的有机结合。

3.创新教学模式。改变传统的教学方式,运用多媒体和信息化的手段,采取案例教学法和情景教学法等,让学生处于主导地位,教师作为教学的指路人和合作人。

(1)多媒体技术的运用。传统的教学工具是黑板、粉笔和教材,课堂表现比较单一。现如今信息技术的高速发展极大地丰富了教学媒体的种类。多媒体可以从听、说、读、写、译各个方面推进教学,让教学内容愈加生动活泼。学生也能更好地参与到教学活动中去,激发学习积极性和兴趣,达到良好的教学效果。

(2)信息化和情景教学方式。采用信息化的教学手段实现信息技术与专业英语教学的完美结合。借助互联网的优势,教师建立电子商务英语教学资源库,制作电子商务英语学习APP。课前要求学生在网上完成相应内容的学习,课堂中合理利用情景式教学法,增加学生的参与度,根据学生实际情况分组角色扮演,模拟网上支付,商务交易,商业回复等。课后将上课课件以及作业在网上,教师直接在网上给予点评与修改,为学生提供一个自学的平台。

4.合理设置课程。课程设置必须满足电子商务专业学生学习的需求,结合电子商务专业知识和英语语言知识。主要包含基础英语课程,电子商务英语专业课程以及电子商务英语实训课程。课程考试形式也由原来的笔试,改为口试+笔试的考试形式,锻炼学生的听说能力,改变“哑巴式”的学习状态。口试内容紧扣专业知识,以日常对话和电子商务日常交际对话为主,笔试主要考核学生的综合能力,进而全面测试学生的听说读写译水平。

三、结语

友情链接