发布时间:2023-10-08 17:39:22
导语:想要提升您的写作水平,创作出令人难忘的文章?我们精心为您整理的5篇演讲的培训技巧范例,将为您的写作提供有力的支持和灵感!
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-1573(2016)02-0046-04
口译作为一种跨文化交际活动,其重要性已得到广泛认同。鉴于演讲和口译在当今社会对外交流中扮演的重要角色,笔者通过对演讲和口译交际模式特点的对比分析,旨在为提高演讲能力和培养合格口译人才提供理论依据,并旨在演讲艺术和口译教学方面有所突破,从而探讨出一套培养外语专业精英人才的方法。
一、公众演讲和口译的交际模式
演讲,又称讲演、演说。它是一种言语表达的交际活动,是一种借助口头来传播信息、交流情感的现实性很强的社会交际活动。演讲的信息交流模式往往被视为解释演讲过程的有效手段。从Aristotle到Shannon和Weaver(1949)较早提出的交流模式到O′Hair,Stewart和Rubenstein(2011)、Beebe and Beebe(2012)提出的人际交流模式得出,信息源泉、媒介、接收者、噪音、语境和反馈是交流过程中不可或缺的因素。根据Lucas(2001)公众演讲交互模式:演讲者对已知信息编码(encode)通过媒介渠道将信息传递给听众,听众对听到的信息进行解码(decode),再将所理解的信息通过媒介反馈给讲话者,在整个过程中,信息传递的方式是单向的,演讲者只是信息的传送者(sender),而听者则扮演着信息接收者的角色(receiver),所传递的信息在两者之间有着共享意义。在信息传递中,演讲者需要具备较强的语言驾驭能力和临场发挥能力。另外,受外界因素干扰,演讲者在台上会出现紧张忘词等现象,此时要迅速做出反应并尽快弥补缺失,以确保演讲的流畅性和完整性。在整个过程中,演讲者要达到控制紧张情绪、适应不同的听众、流畅地表达思想,需要长久的专业训练和自身的努力来达到(Osborn,Osborn和Osborn,1997)。
从演讲的分类来讲,演讲主要分为定题演讲和不定题演讲。定题演讲主题鲜明、目的明确、针对性较强;不定题演讲又分为即席演讲(impromptu speech)和即兴演讲(extemporaneous speech),均要求演讲者根据主题快速组合信息,并用严密的逻辑进行演讲。在演讲专业领域里面,即席演讲并不等于即兴演讲。从命题范围来讲,即席演讲的话题更具广泛性,它可以包括影视佳片、名人名言、谚语俚语等等;而即兴演讲是以目前国内外发生的时事热点问题为主,具有一定的实效性。在准备和演讲的时间上,两者也存在很大差异。即席演讲者拿到演讲话题后一般有两到三分钟的准备时间,然后用五到六分钟的时间演讲;即兴演讲相比即席演讲,它允许演讲者有更多的准备时间,一般为三十分钟,在此时间范围内,演讲者需具备快速查询文献的能力,然后用八到十分钟的时间陈述其演讲内容。在演讲过程中,两者都可以携带笔记或卡片进行演讲。此外,即席演讲中,演讲者只需对命题相关的已知信息进行有逻辑性地重新组合;而即兴演讲者可以借助大量的逻辑证明作为辅助,直接深入地对演讲话题进行论述。由于研究设计中的课时限制,笔者采用的演讲模式为即席演讲。
与演讲不同,口译是一种将感知和理解的信息快速准确解码,并用目的语表达出来的交际行为,是当今社会跨文化交际的一种方式。Nida(1976)曾指出文本的翻译给译者提供了大量的时间理解和修正译文,并且可以获取译文的反馈意见。但是,在交替传译或者同声传译中,由于任务具有及时性和瞬间性的特点,译者不可能有大量时间理解和更正语误。Gile(1997)口译模式是基于认知语言学基础产生的,它包括三个阶段,即解码―记忆―编码。从Gile模式可以推断出来,口译的第一阶段,即听力理解阶段可以分为听音、记忆、笔记和协作,此阶段的主要任务是译者对所听到的信息进行解码。第二阶段是对解码的信息重新编码的过程,即信息重组,它包括信息回忆、阅读笔记和用目的语产出信息。Gile口译模式的本质在于传递意义,译员的注意力分配、笔记能力和语言产出能力尤为重要。译员在交际过程中,既是信息的接收者也是传送者,且传递模式是双向和同步的。除此之外,译者还充当了演讲者和听者之间协调者的媒介作用。由此可见,口译是一个信息加工的过程,译员用目的语再现原语信息时,包含对理解的信息用译语重新组合和表达,即译语的组织架构和有声语言产出。此环节相当于译员发表了一次公众演讲。译员的语言基本素质、语言组织技能和抗紧张情绪等公众演讲技能对口译的产出有着至关重要的作用。
通过分析Lucas(2001)的公众演讲交际模式和Gile(1997)的口译交际过程模式发现,两者在英语语言能力、演讲技能、批判性思维、抗压力能力、笔记依赖程度、信息组织和表达能力等方面存在许多相似点。笔者将从演讲艺术的角度探讨其对译员口译表达能力的影响,并检测演讲培训能否对口译产出阶段的能力有所提升,以期寻求演讲和口译各自特色的前提下追求最大化效益。
二、研究方法
参加实验的35名受众者为口译短期培训班的成员,培训时间为两个月,培训目的是考取全国翻译资格(水平)考试二级口译资格证书(CATTIⅡ)。口译培训者均为中高级语言学习者,23人获得大学英语六级证书、12人获得英语专业八级证书;其中女性31人、男性4人;所有口译受训者均参加为期八周的演讲课程。由于此前未进行过大量的公共演说技巧培训,因此在培训之前只有很少的受训者可以进行4~6分钟的即席演讲。
在演讲培训开始前和培训结束后,口译培训成员分别回答了一份关于演讲技巧自我评估的五点量表的问卷调查。问卷中1代表此项能力非常低,5代表此项能力非常强。根据文献回顾所得出的结论,演讲技巧自我评估的问卷调查内容包含以下十项能力:英语语言应用能力、英语语言交际能力、公众演讲技能、即席演讲技能、批判性思维能力、演讲焦虑程度、减少依赖笔记程度、演讲中劝说技巧、组织信息能力和表达能力。
为给准译员提供更多的即席演讲练习机会,避免其过度依赖笔记并缓解焦虑情绪,训练设计主要参考以下几个因素:口译培训大纲、课程时间、培训者的课堂参与程度、内容的输入和输出、以及演讲的准备、练习、演示和评估(Lucas,2008)。口译培训的整个过程中,演讲课程安排每周三节课,每节课一百二十分钟。培训分为三个环节:第一环节是主题呈现,主题的选择原则上略高于口译培训者的整体知识水平,以便在规定时间内挑战自己的思维反应敏捷度和在焦虑状态下的抗压能力。主题材料的选择遵循由易到难、循序渐进、避免演讲中陈词滥调的原则。培训中后期材料的内容选择要基于培训前期的话题,其难易程度略高于前期材料的难度,这样有助于口译培训者锻炼其理解力,并在原语言知识基础上建构新观点。呈现方式因主题和材料不同而异,主要以录像和短文的形式来呈现。在此过程中,受训者可以通过做笔记或者提问等方式来提高对某个具体话题的理解。第二环节是针对相关话题的提示进行3~5分钟的即席演讲,准备时间为10分钟。即席演讲结束后,其他学生对所听到的演讲进行1分钟批判性总结。即席演讲和批判总结用随机点名的方式进行,这种形式有助于给准译员提供一个演讲练习的真实场景,从而可以锻炼其临场发挥能力和抗压能力。第三环节是根据内容、表达、组织三方面评价演讲内容。内容主要指论证例子与主题的相关性和对已知信息的应用能力;表达主要评估演讲者是否具备清晰的发音、流利的语言表达、适当的目光交流、合适的体态语和讲话的信念等;组织结构主要指演讲是否包含开头、主体和结尾三部分,每部分的主题句和支撑句以及各部分之间是否具有统一性、连贯性和逻辑性。
笔者认为,口译的产出阶段和演讲的过程存在许多相似性,译员的演讲水平高低会直接影响到口译的质量。因此,笔者提出的假设为,经过演讲培训,口译员在英语语言综合能力、批判性思维、组织信息能力和表达能力等方面会有一定程度的提升,从而有助于学习口译技能并提高口译质量。
三、研究结果和讨论
研究结果证实了研究方法中提出的命题假设,口译培训者的演讲能力和其他九项能力成正比。从图1可以看出,虽然问卷调查中各项标准差存在一些差异,但是被调查对象对问卷调查中大部分项目的汇报数字表明各项指数的平均值均有不同程度的提高。值得注意的是,经过培训和练习,口译学习者在演讲时的焦虑程度有了明显下降。培训前焦虑程度的平均值为(M=2.91,SD=1.326),培训后为(M=1.98,SD=1.706),平均值差为-0.93。数据表明,经过两个月的演讲练习,培训者在演讲时应对焦虑心理的能力有所提升。他们试图寻找各种减压策略使自己在演讲过程中能够灵活应对可能由自身心理原因和外界干扰因素所产生的紧张情绪,此过程和口译中译员需要应对随之而来大量信息的压力是一致的。口译中,译员不仅要听辨讲话者传递的大量信息,而且还要快速准确地把所理解的信息用目的语演讲出来。因此,演讲时焦虑情绪的减弱有助于提高译员的自信心,从而减轻口译过程中译员的压力。
从柱状图标中可以看出培训者的演讲技能明显有所提升,平均值分别为培训前(M=2.74,SD=1.407)和培训后(M=3.49,SD=1.002),平均值差为+0.75。经过训练,学生的语音语调、手势语、演讲内容的深度和广度、语言表达的准确性和流利程度等方面都有所提升。但是即席演讲能力的提升并非明显,培训前后的平均值分别为:培训前(M=2.35,SD=1.543)和培训后(M=2.48,SD=1.492),平均值差仅为+0.13,差异不显著。究其原因主要是,为了提高学生的演讲水平和临场应变能力,演讲话题的设置略高于学生的整体知识水平,话题的难度系数可能增加了学生在即席演讲时的压力,有限的脑容量全部用来记忆或保持新信息并寻找富含逻辑的话语来表达演讲内容。因此,短期培训很难看到即席演讲水平的显著提高。相反,自我评估结果反映了两个月的集训对演讲技能的提升起到了一定作用。究其原因主要是即席演讲对演讲者的反应能力、专业词汇量、知识面、逻辑性等方面的要求略高于已备演讲,在短时期内很难达到质的提升。由于在文献回顾部分讨论了演讲和口译产出阶段的相似之处,所以演讲技能的提升有助于提高译员在口译产出阶段的表达能力。
从演讲技巧自我评估的问卷调查结果看出,参加口译培训者的英语语言应用能力普遍得以提升,从培训前的平均值(M=3.19,SD=1.154)上升到培训后的平均值(M=3.34,SD=1.082),平均值差为+0.15。平均值的上升幅度并不显著的原因可以理解为,参训人员的英语语言水平已经达到相对较高的水平,均已考取大学英语六级或英语专业八级,是中高级语言学习者,因此经过短期培训很难看到语言水平的显著提高。另外一种解释为,中高级语言学习者在口译学习过程中,更倾向于巩固并加强已获取的语言知识,而不是一味地习得新的语言知识(Lim,2001)。相反,英语语言初级或者中级水平的学习者,经过一段时间培训其语言能力可以有明显提高,因为语言知识的欠缺导致陈述性知识的习得比程序性知识的习得更易获得,但实际上,程序性知识的习得对学生的元语言和元认知培养更为重要。值得注意的是,经过对最小分值的检测发现,问卷调查在此项得分的最低分值为1,说明了此类培训者在语言技能方面的不熟练或者不自信,并不适合担任口译职业,只有那些已经熟练掌握原语和目的语或者具备相当高的双语或多语种能力的语言学习者,才适合于从事口译行业。
问卷调查结果中,减少对笔记的依赖程度有所提高,平均值从之前的(M=2.45,SD=1.501)提高到(M=3.21,SD=1.149),平均值差为+0.76。数据充分表明,演讲中使用笔记的程度逐步减少,也就是说,大脑记忆信息的容量即工作储存器在逐步增大,相应地,第二语言产出信息的能力也会随之增强。所以,演讲训练中教师要培训学生减少对笔记的依赖程度,用脑记完成演讲内容的逻辑构架和新旧信息的记忆和组合,从而锻炼并增强口译中非常重要的一种记忆能力,即短时记忆能力。脱离笔记的演讲练习可以促进学生在口译中尽量不依赖笔记,而主要依靠脑记来达到充分理解话语信息和讲话者含意的目的。
值得注意的是,信息组织能力和语言表达能力在十项能力中的提升较为明显,平均值由培训前的(M=2.50,SD=1.489)和(M=2.44,SD=1.510)提高到培训后的(M=3.23,SD=1.141)和(M=3.21,SD=1.149),平均值差分别为+0.73、+0.77。演讲训练要求学生把准备阶段搜集到的所有信息分类汇总,储存在大脑里,然后用英语有逻辑性的表达出来;而点评训练则要求学生用批判性思维过滤所听到的信息,获取与自己思想不一致的内容并提出论点进行说服性演讲。由于前者训练时间较长,因此与演讲相关的信息组织和语言表达能力提升较为明显。相反,批判性思维能力和劝说能力的提升相对薄弱,其平均值差仅为+0.14和+0.06。事实上,译员在口译时的信息重组能力和表达能力对口译的成败和口译质量的高低起到至关重要的作用。相反,批判性思维和劝说能力在口译过程中起微乎其微的作用,因为口译是用目的语将原语重新表达的过程,它不需要译员用批判性思维分析原语并加入自己的观点,也不需要说服听众,让听众相信或者批判演讲内容。
四、结语
合格译员都是经过严格培训的公众演说家。研究结果表明,演讲艺术的培训有助于提升译员的口译表达能力;口译是演讲艺术的升华,它是一种再创新行为。口译学习者应清楚地认识到即席演讲对提高口译能力的作用,以及在口译中如何正确恰当地使用演讲策略。因此在口译教学中培养译员的公众演讲技能,可以有效全面地提升其口译的表达能力。
参考文献:
[1]Beebe S. A., Beebe S. J.. Public Speaking Handbook[M]. New Jersey:Pearson Higher Education Press,2012.
[2]Gile D.. Conference Interpreting as a Cognitive Management Problem [J]. Applied Psychology,1997,(3).
[3]Lim H.. Teaching Interpretation and Translation [J]. Conference Interpretation and Translation,2001,(3).
[4]Lucas S. E.. The Art of Public Speaking (7th Edition)[M]. OHIO:McGraw-Hill Education,2001.
[5]Lucas S. E.. The Art of Public Speaking (10th Edition)[M]. OHIO:McGraw-Hill Education,2008.
所谓思想品德课时事演讲,就是初中思想品德课上课前几分钟,教师让出讲台,由学生走上讲台以自主演讲的形式,对全班同学进行5分钟左右的时事讲演,之后由其他学生和老师进行点评。一般每堂课安排两位同学参加,保证每个同学都有参加的机会。初中思想品德课时事演讲一般从初一年级开始,由于学生没有经过系统的演讲培训,不明白演讲的内容与要求,教师必须针对性地给予指导。初一年级的学生不想发言,更不想走上讲台发言,有的有自卑感,有的自信心不足,有的缺乏必备的演讲技能,针对这种情况,教师要鼓励学生走上讲台。我常用的一句话是:“要想当总裁,必须上讲台。”一个人有多大的成就,他就得面对多少人。有些学生可能没有当总裁的志向,教师也不能苛求他们。不想当总裁,至少也有可能当一名推销员,当推销员要面对顾客,与人说话,交流,这要我们大胆地面对他人。也有些同学说,我不想从事这样的工作,我想从事科研型工作,不需要太好的口才。这时教师应提醒学生,你总得去应聘,总得成功地找到工作,否则就只能喝西北风。经过我的动员,学生基本上都能认识到时事演讲的重要性,从而克服上台的恐惧,大胆地走上了讲台。让学生走上讲台是搞好时事演讲的重要前提。
二、专题培训学生演讲的基本能力是搞好时事演讲的关键环节。
接着教师要培训学生有关演讲的基本能力。演讲的内容是要求学生选择最近发生的,具有重大影响的国际、国内时事,也可选取社会热点时事,还可选取贴近学生生活的小事。时事演讲演讲必须与教材理论有机结合,让学生理论联系实际,做到学以致用。学生演讲的时候要对时事内容加工,分两部分表述,前半部分描述基本内容,后半部分是自己对此时事的看法。时间控制在5分钟以内。演讲的技巧性要求是:学生演讲的声音要清晰响亮,使用普通话演讲,语气要抑扬顿挫,不要一个声调讲到底;演讲要自信,面对同学,学会用目光与听众交流,自然大方,并注意身体语言的恰当运用;演讲的内容明确,层次清楚,思路清晰,视角独特,演讲的方式力求有新意;注意演讲的礼仪,着装整洁,注意起始语与结束语及敬礼的运用,开始要敬礼并问好,结束时要说:“我的演讲完了,谢谢!”并敬礼。以上是对演讲者的简单要求,这样做能为后续演讲活动的开展打下坚实的基础。对其他学生的要求是:做文明的听众,展示自己文明的素质,也是尊重演讲者的基本礼貌,同时要求学生听后思考,并对演讲者进行点评。点评的基本要求是:听众对演讲者持一分为二的辩证的态度,先讲其优点,接着讲其不足,再提出改进的建议,最后进行以肯定为主的总评,教师进行引导。
三、初中思想品德课前时事演讲实践的成就与问题。
多年来,笔者在初中思想品德课堂时事演讲开发学生能力的实践中,取得了良好的效果。首先,时事演讲开发了学生的语言智能,所有的学生的语言智能都得到有较大的发展。初中学生了解当前国际国内政治、经济、文化、体育等方面的重大时事,恰当地发表自己的看法,时事演讲活动不仅提高了学生的语言组织和表达能力、应变能力,锻炼了他们的口才,而且使他们形成了良好的心理素质。其次,时事演讲激发了学生的创造性思维,使他们的逻辑思维能力有了较大的提升。在时事演讲的准备过程中,对所搜集的材料进行整理和分析论证的过程,就是一个从感性认识上升到理性认识、从形象思维过渡到抽象思维的过程。日积月累,学生便会形成科学的思维方式,提升思维能力。最后,培养学生的合作意识与人际交往智能,和谐师生的人际关系。此次活动,使同学们更关注时事,让同学们了解了许多事情、互相交流了看法,同时也增长了知识,锻炼了交流总结的能力。这样,学生多方面的能力得到锻炼,综合素质得到极大提高。
当然,在思想品德时事演讲活动教学的实践中,也存在不少的问题。部分学生虽然经过了培训,但是对演讲的技巧仍然不能熟练运用。有的学生态度不端正,准备不充分;有的学生上台之后情绪紧张,语无伦次,礼仪失当;有的学生选材不符合要求,没有联系教材;有些感想不够丰富,考虑问题简单不够全面,没有理论联系实际;此外还有一些不遵守演讲的纪律,不能认真倾听,等等。种种问题的解决,需要教师与学生的共同努力,以在实践中不断改进和完善。
搞好初中思想品德课时事演讲的责任在广大思想品德教师,我们要担当起这一时代赋予我们的使命,努力提升自身的理论水平和能力,兢兢业业,扎扎实实地开展好这项工作,这样学生的素质和能力必将有很大的提升。
参考文献:
[1][美]Linda Campbell、Bruce Cambell、Dee Dickinson著.王成全译.多元智能教与学的策略.中国轻工业出版社,2001.9.
[2]徐蓝编著.处世口才.四川科学技术出版社,1999.6.
[3]宿春礼,廉勇编著.人生哲理全知道.华文出版社,2009.11.
叶圣陶先生曾说:“听就是读,是用耳朵来读。”在课前组织学生上台进行演讲,台上讲、台下听,学生们从听的过程中,可以培训注意力、联想力、思维力、记忆力;可以使学生判断、推理的能力有一定提高。学生听同学的演讲,有要点地去听,多听别人怎么“说”,从听别人的“说”收集信息,并养成良好的听话习惯。同时,还可学到更多的演讲技巧。
学生可以通过演讲,训练发音、发声、语调、语气、语速、态势语言,使学生能够读准声、韵、调,同时可以注意到发音时的口型,做到吐字、发音时清晰、准确,自如换气;可以提高语言的表达技巧及方法,克服“想说却不敢说,敢说却又不会说”的毛病;可以使学生通过不同语气、发音效果表达出不尽相同的感情,说话时情感饱满,情动于衷。总之,能够让学生恰当自如地运用自己的面部表情、眼神、手势、姿态,取得语言表达和表情动作和谐统一。
为了做好演讲,老师必须提前“备课”,让学生们从图书、报刊、影音资料、网络以及自然、社会、人文中搜集资料。通过这些资料的收集,对学生修养学识有较大教育作用,能起到陶冶情操、感化心灵、潜移默化的作用,引导他们形成积极向上的人生态度和正确价值观,提高对外界事物的认知力和思辩力。
学生在演讲准备过程中,要做好充分准备,把搜集的资料进行分类、归纳、整理。为了达到更好的演讲效果,让同学养成摘抄、写随笔、诵美文的好习惯。
二、课前演讲方法
课前演讲要有计划,循序渐进,并在相应阶段对学生的阅读、资料收集、演讲技巧与方法进行指导。
1.通过自我介绍相互了解
学生在自我介绍时,老师要提前对学生进行指导,让其内容丰富、新颖,要有特点、有个性、有吸引力。
2.讲一讲自己喜爱的名言警句、名著、名段
名言警句、名著、名段,是对生活的高度概括和总结,对人们的生活起激励、警示作用。让学生分析名言警句,结合生活谈感受、认知、启示,能打开学生的心灵天窗,激起学生做高尚的人的愿望。学生为了能够做好演讲,选择很多句子,进行思考、串连、重组,积累知识,丰富了语言,既培养了阅读兴趣,也提高了阅读理解能力,扩大了阅读面,提升了阅读量,受益良多。
3.提倡即兴演讲
老师在课前告诉学生演讲主题,可以活跃学生思维,在极短的时间内调动起积极的思维,使学生集中精力,迅速组织好演讲内容及大体思路。即兴演讲实质上是思维训练,确定演讲主题后,学生需迅速确定演讲中心、组织内容,贯通思路,然后出口成章。通过即兴演讲训练,能够提高学生的即兴思维,使学生精力集中,提高综合运用语言的能力。
三、必备手段
为了更好地进行好语文课前演讲,必须采取一定“手段”,做好语文课前演讲的“质量跟踪”。这样,才能提升语文课前演讲实施效果,从而稳妥地推进语文教学。
1.采取“两期两查”
学生的记载是检验学生准备演讲材料和记录别的同学的演讲内容的重要依据。俗语说:“好记性,不如烂笔头”。许多同学有阅读、听讲不做笔记的习惯,而这种记忆往往有效期不长,且不便于以后查找。只有勤动笔、做记载,才能为演讲累积大量的素材,发挥阅读和听讲的作用。从学生记载的内容可以看出学生分析、筛选、归纳信息的能力。采取定期检查和不定期抽查的方式,从“强迫”入手,使学生逐渐养成记录的习惯。
2.及时点评、评分
前 言
演讲与主持作为强有力的沟通手段在日常工作与生活中发挥着及其重要的作用。然而对于大多数人来讲在公共场合演讲或者主持活动并非一件易事。然而,在当代的生活中,演讲与主持对于每一个人来说都是一种很重要的语言工具。如何利用好演讲与主持这语言工具,达到很好的艺术效果,关键在于掌握演讲与主持的技巧。
1、演讲与主持技巧
1.1 演讲基本技巧
演讲是一种语言传播活动,通过人的口腔发声,运用特定的语词和语法结构及各种辅助手段,向听众传递、交流信息。
任何形式的演讲,开头总是关键。在演讲开始后的几分钟或者几秒钟内,听众通常会决定是否接受演讲,是否听下去。有趣的是,准备演讲从来不是从开头入手,而是应当先确立演讲的目的,然后围绕目的收集材料,并将材料加以组织整理,最后要做的才是着手准备开头。只有这样,才能更好地选择正确而恰当的开头方式。
演讲者应该善于在演讲中根据演讲主题的需要调动种种艺术手段,营造出一种既切合演讲主题又适应当时特定现场氛围的气势,以期把听众带入演讲独特的艺术境界中,并把演讲推向,使演讲产生强大的感召力和鼓动性。这就有必要使用演讲中的“造势”技巧。在演讲中,一般可以运用欲扬先抑法、语义转折法、铺陈渲染法、“卖关解扣”法、层层推进法和连珠反诘法等方法来“造势”,从而使演讲达到一个更好的效果。
演讲的实质就是说理、阐述自己的观点,对此观点进行夸大弘扬,或者由此驳斥某种观点,从而树立起自己正确的观点。因而,演讲的内容更为重要。从立论的角度讲,必须要立论正确、新颖,有坚实可靠的理论依据支撑自己的观点。演讲者对生活的体验和归纳从而产生观点,它是演讲者对生活的一种独到的正确的见地。但是值得特别注意的是,如果演讲者的观点有问题,那么无论运用多少修手段,多么华丽的藻,多么震撼人心的气势,他的演讲必定仍是失败的。因此我们经常听到的立论正确就是大楼的根基,如果根基不稳,必然出现危楼。
那么如何检验一场演讲是否成功,取决于听众是否接受演讲者所传递的信息。这就要求演讲者在演讲前充分了解大众对自己所要讲述问题的倾向,大众的现状、背景、文化程度等等,换位思考问题,从而确定演讲所要传递的信息。
1.2 主持基本技巧
主持人在主持时要消除羞怯紧张的心态。语言要自然而流畅,切勿模仿他人。毫不困难地表达自己,能够毫不畏惧地使用独特的、个性的、富于幻想地方式,说出自己想对观众的话。千万别把自己装进模子里,抹杀了自己的个性,要给听众一个独特、创新、富有魅力的自我。
主持就更需要多方面的素质,台风很重要,站姿很重要,要有定力,大大方方,过犹不及,适可而止,主持人不同演讲,他需要有控制全局的能力,也不是一定的幽默,冰冻三尺非一日之寒,多说多练,增加实战经验,口才,发音,着装等。所以说,作为主持人,要通过各种方式将自己所要表达的意思生动、巧妙地向对广大听众,需要高超的艺术和良好的口才,这是需要长期实践和锻炼的。
应变能力对于主持来说是非常重要的。生活中处处存在着突发事件,在主持各种活动中也不例外,那么如何快速恰当的处理好突发事件至关重要,也成为活动成败的关键因素。有效的主持,可以将可能不太好的事件转变为有利事件,反之,不能有效处理突发事件,很有可能将活动办坏。由此可见,应变能力对主持来说是非常重要的。
2、实例分析
笔者是一名教育基层工作者,主要从事学校教师的管理、安排等工作。每学期,都要对教师进行培训,指导教师如何将自己的职能发挥到极致,做好小学教育工作,为学生打好基础知识,为以后的继续深造打下坚实的基础。
在每学期,给全体学生做纪律、动员等演讲至关重要。好的演讲可以有效促进学生的积极性,严守学校各项纪律,努力学习文化知识。首先,应该了解现代学生的特点,现代的时代背景,也可以找些学生聊聊天,找到他们现在乐于听的切入点,比如很火的动画片,流行的用语、游戏等等。其次,演讲的内容要正确,必然是有关学习、学校纪律、同学关系、与师长的关系等等。除了立论的真确性,针对小学生,演讲内容必须通俗易懂,容易接受,不能像给成人传递信息一样,用比较华丽的藻,相反,较通俗易懂的反而是最好的。演讲的态度,对孩子们来说,不能过于严厉,也不能过于和蔼,掌握好度最重要。
在教师会议中,主持的技巧就会显现出来。在各种会议中,也有不同的主持技巧。譬如,在优秀教师表彰会上,既要充分体现出其优秀事迹,使其的精神被大家所熟悉,效仿其行为,为教师队伍增光添彩。同时,也要恰当鼓舞全体教师,振奋士气,使大家团结一致,共同为我国的教育事业做出自己的贡献。然而,在教师座谈会上,要使用不同的主持技巧,引导所有教师畅所欲言,讲解各自的独到见解,集体的力量是伟大的,通过互相交流,会使每个人迅速增强教育技艺。这时的主持不是侧重于某一个人,而是使大家认识到自己的角色,共同为教育出谋划策。
3、结论
上千人聚集一堂,听众们都希望演讲或主持者像在私底下聊天一样,直截了当地说出主旨,态度也要像私下和听众中的某一个人交谈那样亲切。“平常说话的语调”但应该再稍微提高一点。唯一能够学会这种技巧的方法是练习。如果练习时发现自己说起来扭扭捏捏,就必须停下来以自己说:“清醒些!要富有人性,要自然一些。”就好像一扇好窗户,它本身并不会引人注目,只是默默地放射进光线。正确的观点,丰富的藻,势不可挡的气势,灵活变化的各种风格,掌握这些要素,抓住演讲与主持这种语言艺术,会牢牢抓住听者的注意力,让你的活动取得成功。
在现代快速发展的时代,演讲与主持对于每一个来说都是一个必不可少的语言工具。抓住演讲与主持的要领,充分利用这些语言艺术,会使我们的工作效率事半功倍,取得意想不到的效果。各类人才都应该抓住各种机会,训练自己的演讲与主持能力,珍惜大好时光,潜心学习真本领,实现人生的更大价值。
参考文献
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-8809(2010)06-0166-02
1. 引言
口译作为一种传递信息的语言交际活动,是指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来。[1]由此看来,表达是口译的必要步骤也是最终结果,同时又是衡量口译质量的依据。译语表达要迅速,交替传译通常要在发言人话音刚落时即开始翻译,停顿时间一般不能超过5秒钟,否则会影响现场的气氛和听众的情绪。这实际上对译员提出了较高的要求,也就是说交传译员在表达时不仅要保持思维敏捷,同时也要在表达的过程中保持发音清晰,音量、语速适中,面对观众要沉着冷静落落大方,并与之保持目光交流,并且要根据讲话人的语气、措辞和风格等采取相应的表达方式。这些在很大程度上与公众演讲时需要掌握的必要技巧有着共通之处。
显而易见,对于口译受训者来说,学习和掌握相关的公众演讲技能十分重要,因为要顺利完成口译任务,只有双语能力而没有经过系统的技能训练是很难成为合格的译员的。所以在口译的教学过程中融入公众演讲的技巧训练能辅助学生更加准确地把握住发言人的讲话信息,从而进一步快速、准确、得体地完成从源语到目的语的表达。本文试从Daniel Gile的口译理解公式着手,探析公众演讲技巧在交替传译中应用的必要性。
2.从口译理解公式谈公众演讲和交传的共通性
在口译中,理解源语是口译过程的第一步,也是关键的一步。对此,口译界世界知名教授丹尼•吉尔博士提出了C=KL+ELK+A的口译理解公式。其中,C代表Comprehension(理解),KL代表Knowledge of the Language(语言知识),ELK代表Extralinguistic Language(语外知识),A代表Analysis(分析)。[2]这个公式诠释了理解的内涵,从本质上讲它是语言知识、语外知识和分析这三者相互补充,相互作用的结果。也就是说,要快速准确地理解源语信息,译员首先需要很好地掌握源语的语言知识和语外知识。其中,语言知识包括语音、词汇、句法知识以及语域、衔接、连贯等语篇知识。语外知识指的是语言之外的知识体系,既包括广义上的百科知识,也包括狭义上的情境知识和专题知识。[3]另外,口译分析也是贯穿口译理解始终的关键,它为译员准确理解和顺畅表达提供了保障。分析包括对源语和目的语的话语和跨文化因素进行分析,它既作用于理解阶段以帮助译员获得讲话人所传递的信息,又作用于表达阶段以使译员将信息用听众所能接受的目的语表达出来。在口译中,译员通过对话语的分析,充分理解发言人要表达的本意,并在此基础上选择适合的词汇、语域、语气和语体,将其译成目的语,以此完成口译任务。
同样,公众演讲也要求演讲者在语言表达上注重把握良好的韵律与节奏,强调语音的准确性和口语的流利度,同时也要做到准确达意,措辞恰当,内容完整。再者,掌握公众演讲的艺术也需要大量的语言以外的知识的积累。演讲者的讲话内容要达到令人信服的效果就必须要做到言之有物,言之有理,言之有据,要达到这些要求仅凭有语言上的功夫是远远不够的,正所谓“功夫在诗外”说的就是这个道理。事实上,公众演讲成功的先决条件之一就是应该具备广博的知识,这包括对东西方文化的深入了解,对日常生活和周遭事物的关注了解。而这恰恰又是与口译中要求译员具备强烈的求知欲和丰富的百科知识,培养广泛的兴趣爱好
和对事物敏锐的洞察力不谋而合的。另外,不论是公众演讲者还是交传译员都必须拥有的语外素质就是要有出众的记忆力和良好的心理素质,一方面在不可能有机会借阅工具书的情况下凭记忆准确详尽地进行表达,包括所需的大量词汇、成语、典故等等;另一方面能够承受来自现场的压力,面对听众不怯场、不心慌,不会因情绪紧张而影响发挥,乱了阵脚。谈到分析,公众演讲跟口译一样,在结合语言内和语言外知识的同时,需要快速、正确地分析和理解接收到的信息,并具备灵活的应变能力,根据听众的反应进行自我调整,在有限的时间内妥善处理随时出现的突况。
3.公众演讲技巧在交传中的应用
基于上述公众演讲和交替传译的共通性,在交替传译的教学过程中穿插公众演讲的技巧显得尤为必要,并逐步应该发展成为当今口译教学的一个环节,赢得对其足够的关注和重视度。因此,口译课堂应该提倡将公众演讲的技巧与口译技能的培训有机地结合起来。具体说来,第一,负责口译教学的老师应让学生在口译上让学生对现有的材料进行分析、论证和总结,公众演讲的这一技巧有助于培养和提高学生在口译上的逻辑思维能力和对原语信息的预测能力。第二,通过在公众演讲中作报告的形式培养学生的材料收集能力和信息处理能力,这有利于学生衍生到口译当中,做好译前的背景资料储备工作和对有效信息的筛选工作。第三,由于交替传译和公众演讲都采用的是开放式的口头表达方式,因此,在语外知识方面,可以把公众演讲中对讲话者身势语以及眼神的交流应用到交传中来,应提醒学生在口译过程中举止、表情和手势等因素的把握,使他们在受训过程中使自己的口译表达更加传神,更加得体,从而达到和观众更为良好的交流效果。第四,把在公众演讲当中对语言组织的训练要求应用到交传中,使译员在瞬时做出选择,决定采用何种措辞,何种句式以及何种结构,在语言层次上做到清晰明了,自然流畅。
此外,由于公众演讲和交替传译都是即时即兴的口头表达,良好的心理素质也成为了顺利完成任务的保障。因此,公众演讲中角色扮演的训练可以使学生不仅迅速地消化课堂上所掌握的技巧,同时也训练了自己如何在众人面前恰如其分地表达自己,并应对各种临场情况的处理能力。这一训练环节在交传中的应用能够帮助译员塑造过硬的心理素质和抗干扰能力,与此同时,也培养了学生在临场口译中敏捷的思辨能力和社交场合适应能力。从这个意义上讲,公众讲演技巧的训练能为口译教学提供一个积极动态的环境,对学生在语言和语外知识上的培养和提高都是大有裨益的。
4.结语
丹尼•吉尔博士的口译理解公式带给了我们在口译教学上新的启示:良好的公众口译技巧训练是交传训练中一个必不可少的重要环节,译员的语言素质,语言的组织和构架能力,各种语外因素的把握和关注以及过硬的心理素质,对现场的临时应变能力都直接决定着口译的成败,因此培养高素质的口译人才必须要意识到在口译课堂的内外加强学生公众演讲能力的训练,这样才更有利于提高他们的口译综合能力以及他们的自信心。相信在口译课程技巧的优化改革下,口译教学必将迈上一个新的台阶,也为市场经济体制下社会对高素质口译人才的需求提供了保障。
参考文献:
[1]Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amserdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
[2]Gile, Daniel. Issues in Interdisciplinary Research into Conference Interpreting [A]. In Dimitrova and Hylyenstam (eds.) Language Processing and Simultaneous Interpreting:Interdisciplinary Perspectives[C]. Amserdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000.